浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(17)


拉彌亞們 散開散開!讓我們搖搖晃晃,飄飄蕩蕩像電閃一樣!黑黢黢連成一圈,把這亂闖的女巫之子團團圍起!無聲的翅膀!蝙蝠在飛!飛成危險可怕的圓圈!讓他逃掉,太便宜了他.
梅菲斯特 (戰抖)看來我並沒有聰明多少;這兒荒謬,北方也荒謬,鬼怪到處一樣乖張,老百姓和詩人一樣無聊.這兒化裝舞會剛剛開場,跟各地肉感舞蹈沒甚兩樣.我同可愛的假面行列伸手攫取,抓到手的東西使我毛骨悚然......我很想把自己誑住,只要它微微持久一點.(誤入岩之間)我到哪兒來了?出路又在哪?原本是一條羊腸小道,卻變成了殘磚破瓦.我沿著平坦大路來到,卻面對一堆亂石碎碴.我上下攀登徒勞無益,哪兒再去找得到我的人面獅?我何曾想到竟至如此離奇,一夜間冒出了這樣一座山!我道是女巫們又一次馳騁,看她們攜來了名山布羅肯.
俄瑞阿斯 (從天然岩石上)爬上這兒來!我的山很古老,太初的輪廓依然完好.別再小看這險峻的石級,它可是品都斯最後伸延的一脈!當年龐貝越我而逃,我已巍然直立而不動搖.旁邊是虛幻的造形,公雞一叫就無蹤無影.我經常看見發生類似的奇談,轉眼之間又會煙消雲散.
梅菲斯特 高貴的頭顱,披滿高大橡樹的簇葉,向你致敬!你幽暗的深處,就連最皎潔的月光也照不進.......可是就在灌木林旁邊,卻閃爍微光一點.這一切到底怎么發生的!荷蒙庫路斯,果然是你!你從哪兒來,小夥計?
荷蒙庫路斯 我到處遊蕩,想使生命充滿意義,因此急不可待,要把我的玻璃瓶兒打碎;只是到目前為止,我所見過的一切身軀,我都不敢貿然進去寄居.只是對你說句知心話:我一直緊跟著兩位哲學家!側耳細辨,我只聽見:自然!自然!我不願離他們而去,他們必定深知世故人情;我大概最終會懂得,往哪兒走才是上策.
梅菲斯特 這種事情最好自己動手,別去問人!因為有鬼怪怪地,哲學家也會受歡迎.為了讓人欣賞他的技藝和美意,他馬上會造出十來個新的.如果你不走錯路,你就不會不明白事理.你要長成人,最好靠自己!
荷蒙庫路斯 一片忠告,永誌不忘.
梅菲斯特 上路吧!我們走著瞧. 〔二人分道揚鑣.
阿那克薩戈拉(對泰勒斯) 你頑固的頭腦硬是不肯低下;要我說什麼,才能夠使你相信?
泰勒斯 水波樂於向風屈膝,卻遠遠避開險峻的岩壁.
阿那克薩戈拉 這種岩壁是由火汽構成.
泰勒斯 水分是萬物生命之源.
荷蒙庫路斯 (在二人中間)讓我在二位左右緊跟,我一直在渴望成人.
阿那克薩戈拉 喔泰勒斯,你可曾一夜間用淤泥堆成這么樣的一座山?
泰勒斯 自然及其生動的流程,從不依靠日夜和時辰.它井井有條地構成各種形體,即便形體龐大也不藉助暴力.
阿那克薩戈拉 暴力可有過!且看熔鑄深成岩的烈火,加上風神的地氣bao6*炸力驚人,把平地的陳舊錶層突破,一座新山不得立刻突兀而起.
浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(17)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(17)_浮士德原文_文學 世界名著