浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(18)


泰勒斯 接著還有什麼苗頭?山豎在那兒,好吧,讓它豎到最後.這樣爭論下去,徒然地浪費時間,只有有耐性的人才讓牽著走.
阿那克薩戈拉 山里很快就住滿了螞蟻人,他們把家安在岩石縫裡;還有小拳頭矮人,還有螞蟻,小拇指矮人,以及其他勤快的小東西.(對荷蒙庫路斯)你從沒有追求過偉大,穴過著隱士般狹隘的生涯;如果你習慣於掌握權力,我想讓你南面稱王,把這些小東西來管轄.
荷蒙庫路斯 我的泰勒斯您有何高見?
泰勒斯 我可不勸你;小手小腳只能做小事,大刀闊斧小人也能成其大.瞧吧,那烏雲般的鶴群!它們威脅著倉惶失措的小矮人,連帶他們的首領也會驚恐萬分.它們撲下來用尖嘴和利爪把小人刺穿;大難臨頭,有如雷鳴電閃.一群暴徒曾經把安靜池塘圍困,把蒼鷺殺得一個不剩.而今鶴群這邊箭如雨下,致人死命,殘酷的復仇祈禱充滿了血腥,激起了近親的憤慨,要向小拳頭矮人討還血債.盾牌,頭盔和長矛再多又何如?鷺羽冠飾怎能夠幫助侏儒?小拇指矮人和螞蟻紛紛躲藏起來!全軍已經被動搖,潰散,覆沒.
阿那克薩戈拉 (稍停,莊嚴地)從前我既把地下的一切讚美,現在我轉而求助於上蒼,......你!高高在上.長生不老的,有三種名諱.三副形相的天神,黛安娜—路娜—赫卡忒,我為人民的苦難向你請命!你胸襟開闊,思想博淵,你靜謐照耀,懇摯熱忱,請快張開你的陰影所形成的恐怖深坑,無須我念咒祈求,就施展你舊日的威稜!(停頓) 我的話是否
很快被聽取?
我向上蒼禱祝
可擾亂了自然的秩序? 女神的圓形寶座慢慢臨近,越來越大,看上去十分異常而又可怕!只見到它火光熊熊,在黑暗中燒得通紅......威風凜凜的圓盤,請別再靠近!你將使我們和陸地海洋同歸於盡!
難道忒薩利亞的婦女果真非法地施加魔術,把你從你的軌道上唱了下來,逼迫著你降下了最大的災害?......明亮的盾牌陷入黑暗中間,突然破裂,閃光,火星四濺!怎么樣一陣爆響!怎樣一陣嘶叫!其中還夾雜著雷鳴和風暴!......我誠惶誠恐,匍匐在寶座的階下!......是我把這一切惹出來,務祈寬假!(五體投地)
泰勒斯 這位仁兄還有什麼沒有聽到和看到!究竟生了什麼事,我可一點也不知道;如他那樣感覺一下也不可得.老實說,這是瘋狂的時刻,路娜悠閒地搖擺,在她的原位上像從前一樣.
荷蒙庫路斯 且朝小拳頭矮人的住址望去:山是圓的,而今有尖頂凸出!我聽到砰地一聲巨響,什麼東西摔下來,原來岩石從月亮上掉下來!用不著打聽,它立刻跌得稀巴爛,是友是敵不相干.可我得把這樣的本領來稱讚,居然別出心裁地一夜間,同時從上又從下,用山造成了這一座大廈.
泰勒斯 安靜點!這不過是想當然.讓它們去吧,那些醜惡的壞蛋!你沒有當過王,真上算.大海的盛宴務須光臨,那裡正恭候和款待各路貴賓.(同下)
梅菲斯特 (在對面攀登)我得沿著險峻的石梯挪步,在古老橡樹的硬根中間行!在我的哈爾茨山,樹脂的香氣非同一般,聞起來有瀝青味兒,頗使我心歡;最後還有點硫磺味兒,......可這兒是希臘,那些味兒一點也聞不到;偏我好事,總愛刨根問底,地獄的熊熊孽火到底怎樣煽起來的.
浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(18)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(18)_浮士德原文_文學 世界名著