浮士德(上)-第一部-夜(40)


浮士德 呸!
梅菲斯特 這些話您肯定聽不進;您有權道貌岸然地向我呸一聲.在貞潔的耳朵面前提不得的,對貞潔的心卻不可少忠言朔耳卻利於行.總的來講:我不會對您吝惜那種不時騙騙自己的樂趣;可是搞久了閣下怕也受不了.你已經再度被趕得精疲力盡,如果再搞下去,就會給耗成瘋狂,恐懼或震驚.夠了!......你的情人正在城裡苦苦守候,對你感到侷促而無聊.她怎麼也忘不掉你,愛你愛得發了癲.當初你的qing6*泛濫開來,就象溶化的積雪漫過了小溪;你已經完全把它注入了她的芳心......然而現在你愛的小溪枯得露出了底.我以為,您這位大人先生與其在林中南面稱王,還不如為了她的深情厚愛,報答一下那可憐的傻姑娘.時間對她如此漫長;她坐在窗前,看著白雲飄過了古老的城牆.如果我是一隻鳥!她整天一個勁兒唱,一唱唱到半夜三更.有時候她高高興興,多半又悲悲戚戚,有時哭得死去活來,接著又顯得安安靜靜......她總是在害相思病.
浮士德 蛇!你這條xie6*惡的蛇!
梅菲斯特 (旁白)我可抓住了你!
浮士德 惡棍!從這兒快滾,不許再提到那個美人!別讓我這半瘋的神志對那美妙的肉體生了邪心!
梅菲斯特 你這是什麼意思?她還以為你逃之夭夭,我看你就是這種人,與俗人差不了多少.
浮士德 我跟她挨得非常近,即使我離得很遠,我決不會忘記她,決不會失去她;是的,我甚至會嫉妒天主的身體,倘若她的嘴唇挨著了它!
梅菲斯特 說得太好了,我的朋友!為了在玫瑰下面吃草的孿生小鹿,我經常把你嫉妒.
浮士德 滾,你這lao6*鴇!
梅菲斯特 好!您倒破口大罵,我一直感到好笑!上帝創造出少男少女,立刻就認識到這最崇高的天職,要為他們撮合親自當月老.去吧,真是太可惜!須知你是到情人的閨房裡去,不是讓你去地獄.
浮士德 在她的懷抱里是多麼幸福?讓我偎著她的su6*胸取取暖吧!即使這樣,我不也常常感到她的困苦?可不我就是那個逃亡者,那個無家可歸的流浪漢?不就是那個無目的.無寧息的怪物,像一道瀑布,狂熱地咆哮著,一直向深淵奔去?然而她卻在一旁,懷著幼稚的痴情,在阿爾卑斯山區的小茅屋裡給那個小世界圈住,一心都忙著她的整個家務.而我這個被上帝厭棄的人,手抓住岩石,把它們捏得粉碎,還覺得意猶未盡!我非要把她.把她的安寧葬送不可!而你,地獄啊,也非得要這個犧牲不可!魔鬼,請你幫我縮短這痛苦的時間!一定得發生的,就讓它立刻發生!讓她的命運在我的身上崩潰,讓她和我一起毀滅吧!
梅菲斯特 又開鍋了,又火冒三丈了不是?進城去安慰安慰她吧,你這傻瓜!這個腦袋瓜一旦看不見出路,馬上就想到了溜之大吉.誰勇敢堅持,誰就永生!否則你就會走火入魔了.然而我覺得,世上沒有什麼比一個灰心喪氣的魔鬼更乏味.格 蕾 琴 的 閨 房
格蕾琴 (獨坐紡輪旁)我渾身感到煩躁,
浮士德(上)-第一部-夜(40)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(上)-第一部-夜(40)_浮士德原文_文學 世界名著