浮士德(上)-第一部-夜(42)


瑪加蕾特 這一切聽起來是那麼生動;可能神父也這樣說過,只是語句略有不同.
浮士德 光天化日之下,任何地方的任何心靈都如此這樣說,只是不同人用不同語言;為什麼我不用我自己的語言呢?
瑪加蕾特 這樣聽起來,好象還過得去,不過裡面總有點不對頭;因為你不信基督教.
浮士德 親愛的寶貝!
瑪加蕾特 看到你的交遊,我早就有些不安了.
浮士德 怎麼會這樣呢?
瑪加蕾特 你身邊的那個人,讓我從內心深處感到厭憎;在我一生中,再也沒有什麼比那張討厭的面孔更叫我噁心了.
浮士德 親愛的寶貝,不要怕他!
瑪加蕾特 他一出現,就讓我煩躁不安.我對每個人都好;可是,正像我渴望見到你一樣,我一見到那個人就覺得毛骨悚然,認為他就是個流氓!如果冤枉了他,就請上帝把我原諒!
浮士德 人人互不同,這樣的怪物總會有的.
瑪加蕾特 唯願不跟這種人一起過才好!他一進門,就是一副嘲弄的面孔,並且似惱非惱;看得出來,他對什麼也不同情;他不愛任何人,在他的額頭上寫得特別.我在你的懷抱里那麼舒服,那麼自由,我們溫暖地傾心相許,可是他一來我就憋氣憋得要死.
浮士德 你這疑神疑鬼的天使,你!
瑪加蕾特 有一種預感是那麼纏擾著我;只要他一走近我們,我甚至還覺得,我甚至無法安心禱告.他來了,我連禱告都不能夠,這就使我心焦如焚;海因利希,你也肯定有我這樣的感情.
浮士德 我看你和他真是水火不相容!
瑪加蕾特 我應該走了.
浮士德 唉,我就不可以在你懷裡安安靜靜呆上個把小時,胸貼著胸,心心相印印?
瑪加蕾特 唉,我一個人睡覺就行了!今兒晚上我會為你不閂門;可我媽媽睡得不很沉,要是我們給她撞見,那我會當場送了命!
浮士德 寶貝,別著急.這兒是個小瓶子!如果在她的茶水裡滴三滴,包管讓她一覺沉睡不醒.
瑪加蕾特 為了你,我什麼都肯做?只希望不要害了她!
浮士德 要是能害人,親愛的,我又怎會向你推薦它?
瑪加蕾特 好人,我一見到你,不知是什麼使我順從於你;我可已經為你做了很多,幾乎再沒剩下什麼要我去做.(下) 〔梅菲斯特上.
梅菲斯特 毛丫頭呢,她走了嗎?
浮士德 你又在窺視?
梅菲斯特 我聽得非常:博士先生剛才受到了一番宗教盤問;但願這對您有所促進.少女們確實很關心,一個人是不是按照古風虔敬而單純.她們還想,要是他在這方面俯首貼耳,她們的話更不會不聽.
浮士德 你這怪物不會理解,這忠實可愛的心靈充滿著唯一使她可以得救的信念,然而一想到她不得不相信最愛的人迷途不知返,便會陷入了怎樣聖潔的憂煩!
浮士德(上)-第一部-夜(42)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(上)-第一部-夜(42)_浮士德原文_文學 世界名著