《周書·柳慶傳》原文及翻譯

周書
《柳慶傳》

原文:

柳慶字更興,解人也。五世祖恭,仕後趙,為河東郡守。父僧習,齊奉朝請。
慶幼聰敏,有器重。博涉群書,不治章句。時僧習為潁川郡,地接都畿,民多豪右。將選鄉官,皆依倚貴勢,竟來請託。選用未定,僧習謂諸子曰:“權貴請託,吾並不用。其使欲還,皆須有答。汝等各以意為吾作書也。”慶乃具書草云:“下官受委大邦,選吏之日,有能者進,不肖者退。此乃朝廷恆典。”僧習讀書,嘆曰;“此兒有意氣,丈夫理當如是。”即依慶所草以報,起家奉朝請。
慶陵王元欣,魏之懿親。其甥孟氏,屢為匈橫。或有告其盜牛。慶捕推得實,趣令就禁。孟氏殊無懼容,乃謂慶曰:“今若加以桎梏,後復何以脫之?”欣亦遣使辯其無罪。孟氏由此益驕。慶於是大集僚吏,盛言孟氏依倚權戚侵虐之狀。言畢,便令笞殺之。此後貴戚斂手,不敢侵暴。
晉公護初攝政,欲引為腹心。慶辭之,頗忤旨。又與楊寬有隙,及寬參知政事,慶遂見疏忌,出為萬州刺史。世宗尋悟,留為雍州別駕,領京兆尹。武成二年,除宜州刺吏。慶自為郎,迄於司會,府庫倉儲,並其職也。及在宜州,寬為小冢宰,乃囚慶故吏,求其罪失。按驗積六十餘日,吏或有死於獄者,終無所言,唯得剩錦數匹,時人服其廉慎。
(選自《周書·列傳第十四》)

譯文/翻譯:

柳慶字更興,是解州人。五世祖柳恭,在後趙做官,擔任河東郡守。父親柳僧習,任齊國奉朝請。
柳慶自幼聰明機敏,有度量。博覽群書,而不重視章句。當時柳僧習任潁川郡守,地域接近京郊,民間多有豪強大族。將要推選鄉官,他們各自依仗權貴勢力,爭著前來私相囑託。一時無法選定,柳僧習對兒子們說:“權貴們私相囑託,我全都不用。他們派來的人準備回去,必須一一有個答覆。你們各自按照這個意思為我起草一封信。”柳慶於是擬好覆信,覆信說:“下官受國家的委派在大郡做官,舉薦鄉官時,賢能者起用,不正派不用。這本是朝廷規定的法典。”柳僧習讀了信,讚嘆道:“這孩子有氣概,大丈夫理就如此。”於是依據柳慶所擬之信作了答覆。柳慶最初做的官是奉朝請。
廣陵王元欣是魏國皇室的親族。他的外甥孟氏屢次橫行不法。有人告發孟氏盜牛。柳慶將其逮捕審訊,確認情況屬實,立即下令把他監禁起來。孟氏一點也沒有害怕的樣子,竟然對柳慶說:“如果今天把我關起來,以後你用什麼(方法)放我?”元欣也派人辯解孟氏無罪。孟氏因此更加驕橫。柳慶就隆重召集僚屬吏員,公開宣布孟氏倚仗權貴虐害百姓的罪狀。說完,就命令將孟氏打死。從此以後,皇親貴族收斂氣焰,不敢再侵害百姓。
晉公宇文護開始代理國政時,想拉籠柳慶為心腹。柳慶推辭,違背了宇文護的心意。(柳慶)又與楊寬不和,等到楊寬參與朝政,柳慶就被疏遠疑忌,出任萬州刺史。世宗隨即明白過來,將柳慶留下來,任雍州別駕,兼任京兆尹。武成二年,任宜州刺史。柳慶從郎官當起,直到司會,其職務一直是掌管府庫倉儲。等到在宜州時,楊寬任小冢宰,就囚禁柳慶從前的吏員,推究柳慶的罪過。審查拷問六十多天,有的吏員死於獄中,但始終沒有說出什麼,只在府庫中找到剩餘的幾匹彩色絲織品。當時人都佩服柳慶的廉潔謹慎。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《周書·柳慶傳》原文及翻譯0
《周書·柳慶傳》原文及翻譯