《臨川湯先生傳》原文及翻譯

鄒迪光

原文:

先生名顯祖,字義仍,別號若士。豫章之臨川人。生而穎異不群。體玉立,眉目朗秀。見者嘖嘖曰:“湯氏寧馨兒。”五歲能屬對。試之即應,又試之又應,立課數對無難色。十三歲,就督學公試,補邑弟子員。每試必雄其曹偶。庚午舉於鄉,年猶弱冠耳。見者益復嘖嘖曰:“此兒汗血,可致千里,非僅僅蹀躞康莊也者。”
丁丑會試,江陵公①屬其私人啖以巍甲而不應。曰:“吾不敢從處女子失身也。”公雖一老孝廉乎,而名益鵲起,海內之人益以得望見湯先生為幸。至癸未舉進士,而江陵物故矣。諸所為附薰炙者,駸且澌沒矣。公乃自嘆曰:“假令予以依附起,不以依附敗乎?”而時相蒲州、蘇州兩公,其子皆中進士,皆公同門友也。意欲要之入幕,酬以館選,而公率不應,亦如其所以拒江陵時者。
以樂留都山川,乞得南太常博士。至則閉門距躍,絕不懷半刺津上。擲書萬卷,作蠹魚其中。每至丙夜,聲琅琅不輟。家人笑之:“老博士何以書為?”曰:“吾讀吾書,不問博士與不博士也。”尋以博士轉南祠部郎。部雖無所事事,而公奉職毖慎,謂兩政府進私人而塞言者路,抗疏論之,謫粵之徐聞尉。居久之,轉遂昌令。又以礦稅事多所蹠戾②,計偕之日,便向吏部堂告歸。雖主爵留之,典選留之,御史大夫留之,而公浩然長往,神武之冠竟不可挽矣。
居家,中丞惠文,郡國守令以下,乾旄往往充斥巷左,而多不延接。即有時事,非公憤不及齒頰。人勸之請託,曰:“吾不能以麵皮口舌博錢刀,為所不知後人計。”指床上書示之:“有此不貧矣。”公於書無所不讀,而尤攻《文選》一書,到掩卷而誦,不訛隻字。於詩若文無所不比擬,而尤精西京六朝青蓮少陵氏。公又以其緒餘為傳奇,若《紫簫》、《還魂》諸劇,實駕元人而上。每譜一曲,令小史當歌,而自為之和,聲振寥廓。識者謂神仙中人云。
公與予約游具區靈岩虎丘諸山川,而不能辦三月糧,逡巡中輟。然不自言貧,人亦不盡知公貧。公非自信其心者耶?予雖為之執鞭,所忻慕焉。
(選自《湯顯祖詩文集》附錄,有刪節)
[注]①江陵公:指時相張居正,其為江陵人。②蹠戾:乖舛,謬誤。

譯文/翻譯:

先生名叫湯顯祖,字義仍,別號若士,豫章臨川人。生來就聰穎特異卓爾不群。長身玉立,眉清目明,見到他的人都嘖嘖稱讚:“這是湯家的好孩子啊!”五歲時能作對子,一試就有回應,再試又有回應,一節課回答好幾次也沒有為難之色。十三歲,去參加督學公試,補為鄉里弟子生員。每次考試一定在同伴間稱雄。庚午年在鄉間被舉薦,年紀才二十歲。見到他的人越發嘖嘖稱讚說:“這個年輕人(好比)是汗血寶馬,能夠日行千里,不是那種只能在大路上小步行走的馬。”
丁丑年參加會試,江陵公囑咐他所偏愛的人用第一名的利益誘惑,他卻不回應。說:“我不敢效仿處女失身的行為。”公雖然只是一個老孝廉,但名聲更加卓著,四海之內的人更加以能夠拜望見到湯先生為榮幸。到癸未年中進士,而江陵公已經去世了,眾多以前趨炎附勢的人,事業進展迅速的將全部沒收財產。湯公就自己嘆息說:“假如我也憑藉依附權貴而振奮,不也會因為依附權貴而失敗嗎?”而當時輔佐蒲州、蘇州兩公,他們的兒子全都中了進士,都是湯公同門好友。他們想要邀請湯公入自己幕府,用選任官員酬謝,但湯公一概不答應,也像他回答江陵公時的方法。
因為喜歡留都的山川,求得南太常博士的官職。到了那裡就閉門向上,斷絕謀求官吏的門路。扔下萬卷書冊,在其中做一條書蟲。每天讀到三更十分,聲音仍舊琅琅不停。家人笑他:“老博士拿書想乾什麼?”他說:“我讀我的書,不問博士還是不博士。”不久以博士的官職轉任南祠部郎。南祠部雖然沒有什麼事做,但湯公奉職謹慎,認為兩政府進用私下親密之人而堵塞了進言的道路,於是上疏談論這件事,被貶謫到廣東作徐聞尉。在那裡呆了很久,轉任為遂昌縣令。又因為礦場稅務之事大多謬誤,計算核查的日子,便向吏部堂報告回家。雖然主爵挽留他,典選挽留他,御史大夫挽留他,但湯公坦蕩長往,即使是神武的冠冕終究也不能挽留他。
在家中居住,中丞惠文、郡國守令以下,拜謁他的儀仗常常充滿平民街巷,而大多不能延請接納。即使有時事,湯公不是憤怒至極也不能說出口。人們勸他向人請託推辭,他說:“我不能用麵皮口舌來博取錢財,做這種不知為後人打算的事。”指著床上的書給人看,“有這些就不窮了。”湯公對於書沒有什麼不讀的,而尤其專攻《文選》一書,到達合上書而背誦,不錯一個字的地步。作詩作文沒有不用來比擬的,而特別精通西京六朝青蓮少陵氏。湯公又拿他的閒暇時間寫傳奇,比如《紫簫》《mi6*魂》這些劇目,實在凌駕於元人之上。每譜寫一首曲子,就讓小吏唱歌,而自己為他應和,聲振遙遠,認識的人說他是神仙中人。
湯公和我約定去具區靈岩虎丘眾多山川遊玩,卻不能夠置辦足夠遊覽的盤纏,徘徊不定而中途停止了。但他自己不說窮,別人也不都知道他窮,湯公不正是信從自己內心的人嗎?我即使為他執鞭駕車,也是樂意和嚮往的。
《臨川湯先生傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《臨川湯先生傳》原文及翻譯0
《臨川湯先生傳》原文及翻譯