養竹記文言文的翻譯
養竹記文言文的翻譯
白居易所寫的《養竹記》應該怎么去翻譯?以下是小編整理的養竹記文言文的翻譯,歡迎參考閱讀!
【原文】
竹似賢,何哉?竹本固,固以樹德,君子見其本,則思善建不拔者。竹性直,直以立身;君子見其性,則思中立不倚者。竹心空,空以體道;君子見其心,則思應虛受者。竹節貞,貞以立志;君子見其節,則思砥礪名行,夷險一致者。夫如是,故君子人多樹為庭實焉。
貞元十九年春,居易以拔萃選及第,授校書郎,始於長安求假居處,得常樂里故關相國私第之東亭而處之。明日,履及於亭之東南隅,見叢竹於斯,枝葉殄瘁,無聲無色。詢於關氏之老,則曰:此相國之手植者。自相國捐館,他人假居,由是筐篚者斬焉,彗帚者刈焉,刑餘之材,長無尋焉,數無百焉。又有凡草木雜生其中,菶茸薈郁,有無竹之心焉。居易惜其嘗經長者之手,而見賤俗人之目,剪棄若是,本性猶存。乃芟蘙薈,除糞壤,疏其間,封其下,不終日而畢。於是日出有清陰,風來有清聲。依依然,欣欣然,若有情於感遇也。
嗟乎!竹植物也,於人何有哉?以其有似於賢而人愛惜之,封植之,況其真賢者乎?然則竹之於草木,猶賢之於眾庶。嗚呼!竹不能自異,唯人異之。賢不能自異,唯用賢者異之。故作《養竹記》,書於亭之壁,以貽其後之居斯者,亦欲以聞於今之用賢者雲。
【注釋】
①體道:包含仁德
②庭實:原指將貢品或禮物陳列於庭,讓人觀賞。這裡是指將竹子種植在庭院中,隨時觀賞。
③貞元十九年:即公元803年。
④拔萃:唐代九考中進士,還要經過吏部考試,才能授官。自居易三十二歲這年,以“拔萃”登科。
⑤校書郎:秘書省屬官,管理校勘和整理國家圖書典籍。
⑥常樂里:長安的里名。關相國,疑為德宗時的宰相關播。
⑦殄(tiǎn):滅絕,此指摧殘。 瘁:勞傷,此指毀壞。 殄瘁:枯萎凋謝的樣子。
⑧關氏之老,關家舊人,如老僕,管家之類。
【翻譯】
竹子像賢人,這是為什麼呢?竹子的根穩固,穩固是為了確立竹子的本性,君子看見竹子的根,就想到要培植好堅定不移的品格(想到意志堅定不移的人)。竹子的秉性直,直是為了站住身體,君子看見竹子這種秉性,就想到要正直無私,不趨炎附勢(想到正直、不偏不倚的人)。竹子的心空,空是為了虛心接受道,君子看見竹子的心,就想到要虛心接受一切有用的東西(想到虛心求道者)。竹子的節堅定,堅定是為了立志,君子看見竹子的節,就想到要磨鍊自己的品行,不管一帆風順還是遇到危險時,都始終如一(想到砥礪名節、無論窮通禍福,始終如一的人)。正因為如此,君子都喜歡種竹,把竹子作為庭院中存在價值的東西。
貞元十九年的.春天,我在吏部以拔萃及第,被任命為校書郎。最初在長安求借住處,得到常樂里已故關相國私宅的東亭,在那裡住了下來。第二天,散步走到亭子的東南角,見這裡長著幾叢竹子,枝葉凋敞,毫無生氣。向關家的舊人詢問是什麼緣故,對方答道:“這些竹子是關相國親手栽種的。自從相國死後,別人借住在這裡,從那時起,做筐簍的人來砍,做掃帚的人也來砍,砍伐剩下的竹子,長的已不到八尺,數量也不到百竿了。還有平常的草木混雜生在竹叢中,長得繁盛茂密,簡直都沒有竹子的苗了。”我感到很惋惜,這些竹子,是由年邁德崇的關相國親手種植,現在竟被庸俗之人看得如此卑賤。但即使被砍削、廢棄到這種程度,其秉性卻仍然不變。於是我把那些繁盛茂密的草木鏟掉,給竹子施加肥料,又在下面疏通、培修土層,沒用一天就幹完了。從此以後,這些竹子日出有清陰,風來有清聲,隨風依依,生機盎然,好象在感激著我的知遇之情。
可嘆啊!竹子,不過是一種植物,與人有什麼關係呢?就由於竹子與賢人相似,人們就愛惜竹子,培植竹子,何況對於真正的賢人呢?然而,竹子與其竹子草木的關係,也就象賢人與一般人的關係一樣。唉!竹子本身並不能把自己與其竹子草木區別開來,要靠人來加以區別,賢人本身並不能把自己與一般人區別開來,要靠使用賢人的人來加以區別。因此,寫了這篇《養竹記》,書寫在東亭的壁上,是為了留給以後居住這所房子的人,也是為了使現在使用賢人的人知曉罷了。
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。