《苦齋記》原文及翻譯
劉基
苦齋記 劉基
原文:
苦齋者,章溢先生隱居之室也[1]。室十有二楹[2],覆之以茆[3],在匡山之巔。匡山在處之龍泉縣西南二百里[4],劍溪之水出焉。山四面峭壁拔起,岩崿皆蒼石[5],岸外而臼中[6]。其下惟白雲,其上多北風。風從北來者,大率不能甘而善苦,故植物中之,其味皆苦,而物性之苦者亦樂生焉。
於是鮮支、黃櫱、苦梀、側柏之木[7],黃連、苦杕、亭歷、苦參、鉤夭之草[8],地黃、游冬、葴、芑之菜[9],櫧、櫟、草斗之實[10],楛竹之筍[11],莫不族布而羅生焉。野蜂巢其間,採花髓作蜜,味亦苦,山中方言謂之黃杜,初食頗苦難,久則彌覺其甘,能已積熱[12],除煩渴之疾。其檟荼亦苦於常荼[13]。其泄水皆齧石出[14],其源沸沸汩汩[15],瀄\滵曲折[16],注入大谷。其中多斑文小魚,狀如吹沙[17],味苦而微辛,食之可以清酒。
山去人稍遠,惟先生樂游,而從者多艱其昏晨之往來,故遂擇其窊而室焉[18]。攜童兒數人,啟隕籜以藝粟菽[19],茹啖其草木之荑實[20]。間則躡屐登崖[21],倚修木而嘯,或降而臨清泠。樵歌出林,則拊石而和之[22]。人莫知其樂也。
先生之言曰:“樂與苦 ,相為倚伏者也[23],人知樂之為樂,而不知苦之為樂,人知樂其樂,而不知苦生於樂,則樂與苦相去能幾何哉!今夫膏粱之子[24],燕坐於華堂之上[25],口不嘗荼蓼之味[26],身不歷農畝之勞,寢必重褥[27],食必珍美,出入必輿隸[28],是人之所謂樂也,一旦運窮福艾[29],顛沛生於不測,而不知醉醇飫肥之腸,不可以實疏糲[30],籍柔覆溫之軀,不可以御蓬藋[31],雖欲效野夫賤隸,跼跳竄伏[32],偷性命於榛莽而不可得[33],庸非昔日之樂[34],為今日之苦也耶?故孟子曰:‘天之降大任於是人也,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚[35]。’趙子曰:‘良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行[36]。’彼之苦,吾之樂;而彼之樂,吾之苦也。吾聞井以甘竭[37],李以苦存[38],夫差以酣酒亡[39],而勾踐以嘗膽興[40],無亦猶是也夫?”
劉子聞而悟之[41],名其室曰苦齋。作《苦齋記》。
文章
注釋:
[1]章溢:字三益,龍泉(今浙江龍泉縣)人。元末不受官,隱居匡山。入明,累官至御史中丞。[2]楹:這裡指房間,屋一間為一楹。[3]茆:同“茅”,茅草。[4]處:指處州府,治所在浙江麗水縣。龍泉縣屬處州府管轄。[5]崿(è):山崖。[6]岸外而臼中:謂其山四邊高中間低。[7]鮮支:即梔子,常綠灌木。果實可入藥,味苦。黃櫱(bò):又名黃柏,落葉喬木,可作染料,又可供藥用,味苦寒。苦楝:又名黃楝,落葉喬木,可入藥,味苦。側柏:常綠喬木,可供藥用,味苦澀。[8]苦杕(dì):不詳。亭歷:也作“葶藶”,草本植物,子可入藥,味苦。苦參:多年生草本植物,根、實可入藥,味苦。鉤夭:又名鉤芺、苦芺,菊科宿根草,味苦。[9]地黃:多年生草本植物,可入藥,味苦。游冬:菊科植物,一種苦菜。葴(zhēn):即酸漿草,也叫“苦葴”。芑(qǐ):一種苦菜。[10]櫧(zhū):常綠喬木,種子可食。櫟(lì):落葉喬木,俗稱柞櫟或麻櫟。草(zào)斗:即橡子。草,同“皂”。[11]楛竹之筍:即苦竹筍。楛,這裡同“苦”。[12]已:治。[13]檟(jiǎ)荼:苦茶樹。荼,“茶”的古字。[14]齧石出:從石縫間穿石而出。齧,同“齧”,咬。[15]沸沸:水騰湧的樣子。汩汩:水急流發出的響聲。[16]櫛滵(jié mì):水疾流的樣子。[17]吹沙:魚名。似鯽魚而小,常張口吹沙,故名。[18]窊(wā):低洼地。[19]啟:開闢,掃除。隕籜(tuò):落下的筍殼。藝:種植。菽(shū):豆類。[20]茹啖(rú dàn):吃。荑(tí):草木始生的芽。[21]躡屐(niè jī):踏著木底有齒的登山鞋。[22]拊(fǔ):擊打。[23]相為倚伏:互相依存。《老子》:“禍兮福所倚,福兮禍所伏。”[24]膏粱之子:指富家子弟。膏,肥肉;粱:美谷。膏粱謂精美的食物。[25]燕坐:安坐。[26]荼蓼:指野苦菜。荼,陸地上的苦菜;蓼,水生的有辛辣味的野菜。[27]重:雙層。[28]輿隸:古代把人分為十等,輿為第六等,隸為第七等。《左傳.昭公》七年:“皂臣輿,輿臣隸。”這裡指僕役。[29]艾:盡,停止。[30]疏糲(lì):指粗劣的飯食。[31]御:用。蓬藋:謂用蓬蒿、藋草來墊蓋。[32]跼(jú):曲,屈。[33]榛莽:指草木叢生的地方。[34]庸:豈。[35]“故孟子曰”五句:語見《孟子.告子下》。[36]“趙子曰”三句:語見劉向《說苑.正諫》:“孔子曰:‘良藥苦於口,利於病;忠言逆於耳,利於行。’”《孔子家語.六本》亦謂孔子語。本文作“趙子曰”,未知所本,或字有誤。[37]井以甘竭:《莊子.山木》:“直木先伐,甘井先竭。”[38]李以苦存:《世說新語.雅量》:“王戎七歲,嘗與諸小兒游,看道邊李樹多子折枝。諸兒競走取之,唯戎不動。人問之,答曰:‘樹在道邊而多子,此必苦李。’取之信然。”[39]夫差:春秋時吳國國君,闔閭之子,為報父仇,曾大敗越兵。後沉湎酒色,為越王勾踐所攻滅。[40]勾踐以嘗膽興:春秋時,越王勾踐為吳王夫差所敗,後臥薪嘗膽,圖謀復仇,終於攻滅吳國。[41]劉子:作者自稱。
譯文/翻譯:
苦齋,是章溢先生隱居的住所。用茅草覆蓋的室二廳,坐落在四面高中間低形如筐子的筐山之巔上,筐山在今浙江省的麗水縣,山角下有溪水流出。山的四面峭壁拔起,崖石皆蒼石,山下多白雲,山上多北風。由於風從北來,柔和的少,硬朗的多,所以,生長於此的植物其味甚苦,而苦味的植物們卻能這苦的環境中長生著快樂。於是,黃柏、苦楝、側柏之樹,黃連、苦參之草,地黃、游冬之菜,草斗、苦竹之筍,同類的植物莫不到處分布,羅列生長。而野蜂的巢就築在其間,採花粉為蜜,其蜜的味道也是極苦的。山中土人方言稱此蜜叫黃杜。開始吃的時候,口感特別的苦澀,稍會,才能感受到它的乾甜,能消暑去熱,且能除去燥熱心煩這個病。儘管,這裡的樹產出的茶葉非常的苦,但人們卻喜歡飲用它。儘管,這裡的由溪水中出產的一種花紋小魚,模樣甚醜,吃起來味苦且辛辣,但可以醒酒。
由於,此山離人們居處的地方甚遠,章溢先生又熱愛居住於此,使得喜歡同先生交往的友人,深感早出晚歸之艱苦和勞累,所以,他們便攜帶上自己童僕,擇室居住。在這裡,他們吃在山中收積的脫落的筍殼和自己種植的一些豆類,及一些樹草的嫩芽。在這裡,他們或是登山,或是臨溪,或是圍坐在修長的大樹下高歌嚎叫。如遇著了唱著歌從山林中出來的樵夫,他們會用石塊擊打岩石和著歌唱。這些人的所做所為給他們自己所帶來的快樂,是我們這些常人所無法理解的。
章溢先生說:“樂與苦,相互依託。人們只知道樂為樂,而不知道苦也能為樂,人們只知道樂,而不知道苦也是由樂帶來的,實際,苦與樂,距離又有多遠呢!今有富貴之弟,他們安坐於華美的屋中,口不嘗苦菜之味,身體不經農作之勞,睡覺蓋的是厚的被褥,吃的是山珍海味,進出由僕人抬著,他們這樣的所有經歷,正是人們所說的樂吧。可一旦他們的好運到頭,福氣停止,跌倒到生活困頓的時候,他們就不知道他們醉於醇酒、飽於肥肉的腸子已不可以承載和充填粗劣的食物。他們早已習慣柔軟被子的軀體,早已不可以穿戴逢草編織的衣物。雖然,他們也想過著正常的大眾人的生活,可但他們會在這種生活面前顯得局促不安。他們想像苦的樹木那般生活,可但他們卻喪失了苦樹般的生存能力。這不正是由於過去太貪圖享樂,而為今天帶來的痛苦嗎?所以孟子曰:‘天之將降大任於人,必先苦其心志,勞其筋骨,餓其體膚。’莫名氏又曰:‘良藥苦口利於病,忠言逆耳利於行。’你能吃苦,就是我的樂,而你只知貪圖享樂,則就是我的苦。我聽說甘甜的井先乾涸,緊挨路邊而沒採摘的李,多是苦李。夫差以酒色亡國,而勾踐以嘗膽興幫,無一不是這樣的例子嗎?”
聽完這些話,我悟出了許多,所以名其室曰苦齋,作《苦齋記》。
劉基《苦齋記》(一)
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。