紅與黑(下)-卷下-25(2)


我有一種怪癖,愛上了這一怪癖......(法文怪癖(marotte)的發音和第二句歌詞中的人名馬羅特(Marote)的發音相同,僅少一個字母,故此處將馬羅特意譯,以示原歌詞借諧音所表示的含義.)
朱利安不得不耐心地聽他把歌唱完.這個西班牙人十分滿意地用法文唱著.
這首神聖的歌,從來沒有被人這樣不耐煩地聽著.當他唱完了以後,唐.迪埃戈.布斯托斯說:元帥夫人把這首歌的作者攆走了.
有一天愛情在酒館裡朱利安擔心他要把這首歌唱下去.他分析了歌詞,這首歌確實是瀆神不敬的.
當元帥夫人對這首歌生氣的時候,唐.迪埃戈說道,我提醒她,一個象她那種身分的婦女,不應當閱讀當前出版的那些愚蠢的讀物.不管虔誠和嚴肅已經進展到什麼程度,在法國總是存在著酒館文學.當德.費爾瓦克夫人叫人把每年領取一千八百法郎的一個可憐的支半薪的作家的職位撤銷時,我向她說:'當心呵,您用您的武器攻擊這個拙劣的詩人,他也可以用他的歪詩來回敬您,他會寫詩諷刺道德.在華麗的客廳里,人們是同情您的,可是喜歡笑謔的人會把他的詩句到處傳播.,先生,您知道元帥夫人是怎樣回答我的嗎?'為了主的利益,整個巴黎將會看到我迎著苦難走上前去,這將是法國的一種新奇景象.民眾可以從這裡學會尊重品德.這將是我一生中最美麗的日子.,她的眼睛從來沒有象那時那樣美麗.
她的眼睛真是漂亮呵!朱利安叫道.
我看您已墜入情網了......唐.迪埃戈.布斯托斯繼續嚴肅地說道,她不象是個專門愛復仇的多膽汁的性格.如果她喜歡傷害別人,那是因為她痛苦,我懷疑那是一種內心的痛苦.她會不會是個對自己的職業感到厭倦的偽善的女人呢?
西班牙人說到這裡,默默地看了朱利安有一分鐘之久.
這就是問題的焦點,他繼續說道,這也就是您會有希望的一點根據.在我充當她的最謙卑的僕人的兩年時間裡,我在這個問題上想了很多.墜入情網的先生呵,您未來的一切,都牽涉到這個重大的問題:她是不是個對自己的職業感到厭倦,而只為自己不幸才變得惡毒偽善的女人呢?
我不是對你說過二十遍嗎?阿爾塔米拉終於擺脫了沉默說道,乾脆就是法國人的虛榮心在作崇;正是那個著名的布商老子的記憶,給這個生來就憂鬱冷酷的性格帶來了不幸.對她來說只有一種幸福,那就是在托萊多(托萊多(Tolède),西班牙中部城市,靠近馬德里.)受一個懺悔師的折磨,他每天會向她指出,地獄的門是對她敞開的.
當朱利安走出來的時候,唐.迪埃戈更加鄭重地向他說道:阿爾塔米拉告訴我,您是我們的人,有朝一日,您會幫助我們重新獲得自由,所以我願意在這件小小的遊戲中幫助您.我看您要知道元帥夫人的文體才好.這裡就是她親手寫的四封信.
紅與黑(下)-卷下-25(2)_紅與黑原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

紅與黑(下)-卷下-25(2)_紅與黑原文_文學 世界名著