紅與黑(下)-卷下-25

但是,如果我要這樣謹慎小心地去追求歡樂,那么對我來說這就不是歡樂了.洛佩.德.維加(洛佩.德.維加(Félix Lope de Vega y Carpio,1562—1635),又稱維加.伊.卡爾皮奧,西班牙作家,詩人,戲劇家,他的主要成就在戲劇方面,作品體現了文藝復興時期人文主義思想的特點.)
剛剛回到巴黎,會見了德.拉莫爾侯爵,他好象對他帶回來的信息感到十分為難,我們的英雄便立刻跑到阿爾塔米拉伯爵那裡去了.這位漂亮的外國人,既有被判死刑的光榮,又有莊嚴的舉止和虔信者的幸福,在這兩種優點之外,再加上他的高貴的身世,對德.費爾瓦克夫人來說,沒有比他更中意的人了,因此她常常會見他.
朱利安向他鄭重地承認他是非常愛她的.
她的品德最純潔,又最高尚,阿爾塔米拉回答道,只是有點兒做作和誇張.有時,我懂得她使用的每一個詞,但是我卻聽不慣她全句話的意思.她時常使我想到我的法文沒有別人說得那樣好.你要是結識她,她會使你出名,會提高你的社會地位.我們還是到布斯托斯那裡去吧,這位遵守規則的阿爾塔米拉伯爵說道,他曾經追求過元帥夫人.
唐.迪埃戈.布斯托斯一句話也不說,只是讓他們把事情說給他聽,好象一個律師在他的辦公室里那樣.他有一張僧侶那樣肥大的臉,兩片小黑鬍子和嚴肅無比的態度,而且他是一個好燒炭黨人(燒炭黨,十九世紀初義大利一個秘密革命政黨,後來法國也有它的成員,因最初常在樹林裡集會,冒充燒炭工人.十九世紀二十年代,燒炭黨的秘密團體在法國廣泛發展起來,他們不僅力圖推翻波旁王朝,而且還要成立共和國.燒炭黨的幾次起義都被事先破獲,黨人被處死,他們的主要錯誤在於這類密謀和人民大眾缺乏聯繫.).
我知道了,他終於向朱利安說道,德.費爾瓦克元帥夫人有過情人呢還是沒有?因此您有沒有成功的希望呢?這就是問題的所在.這等於告訴您說,我是失敗了.既然現在我不再感到氣憤,我就對她作出這樣的評價:她常常發脾氣,而且,這也就是我一會兒要向您講的,她很喜歡報復.
我倒沒有發現她有多膽汁的氣質,這種氣質是天才的表現,它給一切的行動塗上熱情的光彩,相反地,倒是由於荷蘭人那種冷淡安詳的天性,才使她成了容色如此鮮艷的罕見的美人.
朱利安對這個西班牙人的慢勁兒和頑強的冷淡,感到不耐煩,他不時無精打采地用單音節詞回答他.
您願聽我說嗎?唐.迪埃戈.布斯托斯嚴肅地問他.
請原諒furia francese(furia francese,西班牙文,意思是法國人的急躁.),我在傾耳聆聽呵.朱利安說道.
德.費爾瓦克元帥夫人完全沉溺在憎恨里,她無情地打擊她從未見過面的人,如律師以及科萊那樣的作過歌曲的可憐的文人.您知道嗎?

紅與黑(下)-卷下-25_紅與黑原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

紅與黑(下)-卷下-25_紅與黑原文_文學 世界名著