紅與黑(上)-卷上-23

整整一年令人昂首振奮的歡
樂,要付出必不可少的幾刻鐘的
代價.(引詩原文為義大利語.)
卡斯蒂(卡斯蒂(Casti,1724—1803),義大利詩人,修道院長,寫有諷刺詩《講話的動物》.斯丹達爾特別喜愛他仿效薄伽丘及拉封丹作品寫成的故事.卡斯蒂曾到義大利.奧地利.俄國.土耳其等國遊歷,一七九八年定居巴黎,擁護法國的資產階級革命.)
讓這個渺小的人留在他那千萬種煩憂里吧,他為什麼把一個勇敢的人請到他家裡來呢?實際上他所需要的只不過是個忠實的奴僕.他怎么不知道去選擇僕從呢?按照十九世紀通常的做法,一個有權勢的貴族遇見一個勇敢的人,他就殺死他,放逐他,監禁他,或者屈辱他,致使那個大傻瓜憂傷悲痛而死.然而在這裡卻是例外,感受痛苦的並不是那個勇敢的人.法國的小城市以及象紐約那種由選舉產生的政府的巨大的不幸,就是不能忘掉在這世界上存在著德.雷納爾先生這類人.在一個有兩萬居民的城市裡,製造輿論的便是這些人,而輿論在一個法治的國家裡是可怕的.一個具有高尚品質.慷慨而熱情的人,即使曾是你的朋友,但他今天住在百里之外,常常只能根據你那城裡的輿論來對你作出判斷,而這輿論卻是由一群純系偶然而出身在溫和富裕的貴族家庭里的傻瓜造成的.於是才能出眾的人活該倒霉!
午飯過後,大家立刻動身回韋爾吉去,但是第三天早上,朱利安看見全家人又回到韋里埃來了.
一點鐘剛過,朱利安十分詫異地發現德.雷納爾夫人有什麼事要對他保密.當他露面時,她立刻打斷了她同她丈夫的談話,並且露出幾乎是希望他走開的神色.朱利安不等她作出第二次表示便走開了.他的表情冷淡而慎重,德.雷納爾夫人已注意到這一點,卻不去尋問究竟.難道她要找一個替代我的人嗎?朱利安心裡想.就在前天晚上,她跟我還是那樣親昵!人們說這類貴族夫人就是如此.她們如同帝王一般,誰也不比他的首相更受寵幸,可是當這位首相退朝回到自己家裡,他就發現一份貶黜他的詔書了.
朱利安注意到在他走近時突然中止的這些談話中,常常提到屬韋里埃區公所的一所房子,這所房子雖舊,但寬敞合用,位置在教堂對面,是城裡最熱鬧的地方.在舊房子和新情郎之間能有什麼共同之處呢?朱利安暗自想道.他愁緒滿懷,吟誦著弗朗索瓦一世(弗朗索瓦一世(1494—1547),法國國王.雨果曾在他的劇本《國王尋歡作樂》中引用弗朗索瓦一世的這兩句詩,義大利作曲家威爾籌又將雨果這一劇本譜成歌劇《利哥萊托》(又譯《弄臣》),致使這兩句詩流傳甚廣.)的兩句美麗的詩,這兩句詩,他覺得格外新鮮,因為那是不到一個月以前德.雷納爾夫人教給他的.然而在那時,多少山盟海誓,多少耳鬢廝磨不是把這兩句詩的內容全都否定了嗎!
女人常變,
信之者痴.
德.雷納爾先生乘驛車上貝桑松去了.這次旅行,是在兩小時之內決定的,他好象十分苦惱.回來時,他把一個用灰色紙包的大包裹扔在桌子上.

紅與黑(上)-卷上-23_紅與黑原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

紅與黑(上)-卷上-23_紅與黑原文_文學 世界名著