白痴(二)-第二部-10(3)


瞧他上氣不接下氣那樣兒!利扎韋塔.普羅科菲耶芙娜冷冷地.不客氣地說道,同時板起臉,好奇地打量著他,嗯,好孩子,跟你聊夠了.該回家啦!
先生,請允許我也對您說幾句話,伊萬.費奧多羅維奇失去了最後一點耐心,突然怒氣沖沖地說道,內人留下,是因為列夫.尼古拉耶維奇公爵住在這裡,而公爵是我們大家的朋友和鄰居,因此無論如何輪不到您這個年輕人來對利扎韋塔.普羅科菲耶芙娜的行為說三道四,至於我臉上的表情,也同樣輪不到您來當著我的面公開點破.內人之所以留在這裡,先生.他又接著說下去,幾乎越說越有氣,倒毋寧說是覺得奇怪和出於如今人人都能理解的好奇心的驅使,想看看你們這幫奇怪的年輕人.我自己也留下來了,就像我有時候也會佇立街頭,看到什麼可看的東西,想看個究竟一樣,只是為了看......看......看......
看個稀罕,葉夫根尼.帕夫洛維奇提醒他道.
對極了,非常正確,一時找不到比喻的將軍大人非常高興,正是為了看個稀罕.但是無論如何我感到最驚訝.甚至最傷心的是,如果這樣說不是有悖常理的話,有人居然不懂,利扎韋塔.普羅科菲耶芙娜現在之所以留下來陪您,乃是因為您有病(如果您當真快死了的話),也可以說出於同情心吧,因為您說了那些可憐的話,先生;但是,任何污泥濁水無論在何種情況下也玷污不了她的令名.品德和地位......利扎韋塔.普羅科菲耶芙娜!滿臉通紅的將軍結束他的話道,如果你想走的話,就跟咱們這位好心腸的公爵告辭,並且......
謝謝您給我上了一課,將軍,伊波利特若有所思地望著他,驀地嚴肅而又出人意料地打斷了他的話.
咱們走吧,maman,還磨蹭什麼呀!......阿格拉婭從座位上站起來,不耐煩而又憤憤地說道.
再等兩分鐘,親愛的伊萬.費奧多羅維奇,如果您不介意的話,利扎韋塔.普羅科菲耶芙娜不失尊嚴地轉過身來對自己的丈夫說道,我覺得他渾身發燒,簡直在說胡話;我堅信我沒有看錯,從他的眼睛看得出來;不能就這么撇下他不管.列夫.尼古拉耶維奇!他能不能在你這裡過一夜再走呢,別讓他今天再回彼得堡了,行嗎?Cher prince(法文:親愛的公爵.),您覺得無聊?她不知為什麼又突然對希公爵說道.亞歷山德拉,過來,把你的頭髮整理整理,孩子.
她給她整理了一下頭髮(雖然她的頭髮根本無須整理),吻了吻她;叫她來就為了幹這個.
我認為您是會變的......伊波利特從若有所思中清醒過來,又開口道.是的!我要說的就是這個,他很高興,仿佛他終於想起來了似的:就說布爾多夫斯基吧,他真心誠意地想保護他的母親,不是嗎?可結果卻正是他玷污了她的名聲.再比如說公爵吧,他本想幫助布爾多夫斯基,真心誠意地向他奉獻自己溫厚的友誼和錢財,也許,在你們所有的人當中,就他一個人對他沒有反感,可是他們倆卻互相敵對,好像有什麼深仇大恨似的......哈哈哈!你們大家都恨布爾多夫斯基,就因為在你們看來,他對自己的母親太不溫文爾雅了,是不是這樣呢?是不是,是不是呢?要知道你們大家最講究的就是形式上的溫文爾雅,不是嗎?(我早就疑心你們講究的就是這個!)那么,實話告訴你們,你們中間也許沒有一個人能像布爾多夫斯基那樣愛自己的母親!公爵,我知道您已經偷偷地讓加涅奇卡給布爾多夫斯基寄錢去了,這事我敢打賭(嘻嘻嘻!......他歇斯底里地大笑),我敢打賭,布爾多夫斯基現在肯定會指責您採取這種形式的不禮貌和對他母親的不尊重,上帝作證,肯定會這樣,哈哈哈!
白痴(二)-第二部-10(3)_白痴原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白痴(二)-第二部-10(3)_白痴原文_文學 世界名著