白痴(二)-第二部-06(8)


沒有比'可憐的騎士,(語出普希金的詩《世上有位可憐的騎士》.此處暗指梅什金公爵.)更好的了!科利亞一直站在利扎韋塔.普羅科菲耶芙娜的椅子旁,這時突然宣稱.
我也這么想,希公爵說,說罷笑了起來.
拙見也完全相同,阿傑萊達也莊重宣告.
什麼'可憐的騎士,?將軍夫人問,她莫名其妙而又懊喪地打量著所有說話的人,但是一看見阿格拉婭的臉騰地紅了,便生氣地加了一句:淨胡說八道!什麼叫'可憐的騎士,?
難道這個渾小子,您的寵兒是頭一回歪曲別人的話嗎!阿格拉婭以一種傲慢的憤怒答道.
每當阿格拉婭突如其來發怒的時候(而她發怒是很經常的),儘管她表面上一本正經地板著面孔,似乎心如鐵石,但是幾乎每次都要露出若干孩子氣的.小學生般急躁的表情,她想掩飾這種表情,但又掩飾得不好.因此瞧著她那副模樣,使人忍俊不禁,不能不笑,可是使阿格拉婭非常氣惱的是,她又不懂人家在笑什麼,他們怎么敢笑,怎么笑得出來.這一回她的姐姐和希公爵也都笑了,連列夫.尼古拉耶維奇公爵也不知道為什麼先是臉一紅,後來也微微一笑.科利亞則得意非凡地哈哈大笑.阿格拉婭這一回當真生氣了,可是她一生氣就顯得加倍嫵媚.她一不好意思就顯得分外動人,再加上她還為這不好意思在自己生自己的氣,就顯得更嬌嗔可愛了.
他歪曲您的話還少嗎,她又加了一句.
我說這話是有根據的,這根據就是您自己發出的一聲長嘆!科利亞叫道.一個月前,您在翻閱《堂吉訶德》時,十分感慨地說了這句話,您說沒有比'可憐的騎士,更好的了.我不知道您當時說誰:說堂吉訶德,還是說葉夫根尼.帕夫雷奇,或者還是說另一個人,反正是說一個人吧,這就說來話長了......
你別瞎猜了,親愛的,我看,你也太放肆了,利扎韋塔.普羅科菲耶芙娜懊惱地打斷他的話.
難道就我一個人嗎?科利亞不肯善罷甘休,當時大家都這么說,而且現在還在說;剛才希公爵.阿傑萊達.伊萬諾芙娜,所有的人都贊成'可憐的騎士,這一說法,可見'可憐的騎士,是存在的,也是確有其人的,依我看,要不是阿傑萊達.伊萬諾芙娜呀,我們大傢伙兒早就知道誰是'可憐的騎士,了.
怎么怪起我來了呢,阿傑萊達笑道.
叫您畫一幅肖像,您不肯畫嘛......這就應該怪您!阿格拉婭.伊萬諾芙娜當時就請您畫一幅'可憐的騎士,的肖像,甚至還給您講了這幅畫的整個題材,這題材是她自己編的,記得這題材嗎?您硬是不肯嘛......
你叫我怎么畫呀,畫什麼人呢?根據題材,這位'可憐的騎士,應該是:
從此再也不從臉上
摘除那鋼質的面罩.
白痴(二)-第二部-06(8)_白痴原文_文學 世界名著0
白痴(二)-第二部-06(8)_白痴原文_文學 世界名著