白痴(二)-第二部-06(10)


是A.H.Д.(原文如此.科利亞也說錯了,應為拉丁字母A.M.D.(Ave,Mater Dei),意為聖母啊,願你歡欣.),科利亞糾正說.
我說的是A.H.Б.(後面兩個字母H.Б.,是俄文納斯塔西婭.巴拉什科娃的縮寫.阿格拉婭故意把它說錯,原因詳見下章.),我偏要這樣說,阿格拉婭惱火地打斷道,無論如何有一點很明顯,這位可憐的騎士已經無所謂了:不管她的心上人是誰,也不管她過去做過什麼事.他既然看上了她,相信她那'純真之美,,有這點也就夠了,以後便終身崇拜她;他好就好在,哪怕她後來當了小偷,他仍舊對她堅信不疑,為她那純真之美而捨生忘死,拼殺到底(純真之美這一說法,引自普希金的詩《致凱恩》.原詩為:我記得那美妙的瞬間,你就在我的眼前降臨,如同曇花一現的夢幻,如同純真之美的化身..詩人大概想把一個純潔而高尚的騎士那種中世紀富有騎士之風的柏拉圖式的愛這一大概念,通通納入一個無與倫比的形象中;不用說,這一切不過是理想.在'可憐的騎士,身上,這種情感已經發展到頂點,發展到禁慾主義;應當承認,一個人能有這樣的情感是難能可貴的,而且這樣的情感定將在自己身後留下深深的,一方面也可以說極可讚許的痕跡,更不用說堂吉訶德了.'可憐的騎士,就是堂吉訶德,不過他是嚴肅的堂吉訶德,而不是滑稽可笑的堂吉訶德(以上是作者通過阿格拉婭之口對梅什金公爵這一形象的概括,把他比作塞萬提斯筆下的堂吉訶德和普希金筆下的可憐的騎士.).我起初並不明白這個道理,取笑過他,可是現在我愛這位'可憐的騎士,,主要是景仰他的豐功偉績.
阿格拉婭結束了自己的講演,瞧她那模樣,甚至很難相信,她在說正經話還是在取笑人.
哼,他一定是傻瓜,他的豐功偉績也傻得出奇!將軍夫人斷言.還有你,小姐,你也是信口開河,竟給我們長篇大論地上起課來了;我看,你這樣做很不合適.不管怎么說,是不許可的.什麼詩?讀出來給我聽聽,你肯定背得出來!我一定要知道這首詩.我這輩子最討厭的就是詩,我好像有預感似的.看在上帝份上,公爵,你就忍耐一下吧,看來,現在咱倆都只能耐下性子聽了,她對列夫.尼古拉耶維奇公爵說.她聽了阿格拉婭的這席話後感到非常懊喪.
列夫.尼古拉耶維奇公爵本來想說什麼,但是因為他的窘態還沒有消除,所以一句話也說不出來.只有那位放肆地在大發宏論的阿格拉婭,非但毫不害羞,反而顯得很高興似的.她立刻站起身來,依舊一本正經而又裝腔作勢地,那模樣似乎早就作好準備,只待人家邀請她似的,她走到涼台中央,站在仍舊坐在自己那把安樂椅上的公爵對面.大家都帶著幾分驚訝望著她,幾乎所有的人,希公爵.兩位姐姐和母親,全都帶著一種不愉快的感覺望著這個正準備開場的新的惡作劇,這無論如何鬧得有點過火了.但是看得出來,阿格拉婭喜歡的正是她要一本正經地朗誦詩的那種裝模作樣的架勢.利扎韋塔.普羅科菲耶芙娜差點沒把她轟回她原來坐的地方去,但是就在阿格拉婭剛要開始朗誦這首著名的抒情敘事詩的時候,兩位新客人一面大聲交談著,一面從外面走上了涼台,他倆是伊萬.費奧多羅維奇.葉潘欽將軍和跟在他後面的一名年輕人.引起了一陣小小的騷動.

白痴(二)-第二部-06(10)_白痴原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白痴(二)-第二部-06(10)_白痴原文_文學 世界名著