白痴(二)-第二部-02(6)


哼,就你一個人知道?年輕人面帶嘲弄而又不樂意地嘟囔道.
她是一位伯爵夫人,不顧羞辱,取代了皇后,執掌宮闈,有一位偉大的女皇皇(指俄國女皇葉卡捷琳娜二世.)在給她的親筆信中稱她為ma cousine(法文:我的表妹.)還有一位紅衣主教,教皇派來的使節,在:levée du roi(法文:晨服儀式.)上(你知道,levée du roi是什麼意思嗎?)曾自告奮勇要替她穿絲襪(她的兩腳光著),並引以為榮,......她就是這么一位既崇高而又十分神聖的人!你知道這個嗎?我從你臉上就看得出來,你不知道.那么,她是怎么死的呢?你如果知道,你回答呀!
滾,你有完沒有.
她是這樣死的;她在享盡榮華富貴之後,一個名叫薩姆松的劊子手居然把這么一位從前的娘娘拽上了斷頭台,供那些巴黎的poissarcles(法治:賣魚婦.女攤販.講粗活的女人.)逗樂,她嚇得不明白到底出了什麼事.她看到劊子手掐住她的脖子,把她摁到斷頭刀下,用膝蓋往裡頂她(台下那些人直樂),她就喊道:'Encore un moment,mousieur le bourreau,en-core un moment,(法文:再等一會兒,劊子手先生,再等一會兒.)這意思就是說:稍等片刻,劊子手先生,就等一會兒!也許就因為這一會兒,主饒恕了她,因為人心的misére(法文:痛苦,苦難,災難,束手無策.)更甚於此者,實在難以想像.你知道misére這詞是什麼意思嗎?反正misére就是misére.當我在書中一讀到伯爵夫人的喊叫,一讀到再等一會兒的時候,我的心就好像刀絞似的.我臨睡前在禱詞里提到這位大罪人的名字,跟你這個小爬蟲又有什麼關係呢?我之所以提到她,為她祈禱,可能因為開天闢地以來還從來沒有一個人在腦門上為她畫過十字,甚至都沒有想到要這么做.如果她地下有知,知道人世間還有一個像她這樣的罪人在為她祈禱,哪怕就祈禱一次呢,她在陰曹地府也會感到高興的.你笑什麼?你不信,你這個無神論者.你怎么知道?你說你偷聽了我的祈禱,這也是胡扯:因為我不僅為杜巴麗夫人一人祈禱;我的禱詞是這樣的:主啊,讓大罪人杜巴麗伯爵夫人以及與她類似的人安息吧!,這完全是兩碼事:因為有許多這樣的大罪人,被命運女神播弄的苦命人,他們受盡磨難,現在又在那裡惶惶乎不可終日,在呻吟,在期待;那時候我還為你,以及為像你這樣寡廉鮮恥.存心與人作對的人祈禱,如果你當真偷聽過我怎么祈禱的話......
好啦,夠啦,別說啦,你愛替什麼人祈禱隨你便,活見鬼,瞧你那嚷嚷勁兒!列別傑夫的外甥惱火地打斷他的話.他真是博覽群書,公爵,您不知道?他帶著尷尬的笑容加了一句,現在,他淨讀這一類五花八門的書和回憶錄.
您舅舅畢竟不是那種......沒有心肝的人.公爵不由得說道.他漸漸覺得這個年輕人非常討厭了.
您這么誇他非把他夸壞了不可!您瞧他把手按在心口,咧開大嘴,舔嘴咂舌那模樣.也許他不是那種沒心沒肺的,但他是個騙子,這最糟糕;再說成天價醉醺醺,渾身像散了架似的,東倒西歪,喝酒多年的醉鬼都是這模樣,因此他渾身不舒服.就算他愛孩子吧,對我死去的舅媽也很敬重......甚至還很愛我,要知道,他在遺囑里還當真給我留了份遺產......
白痴(二)-第二部-02(6)_白痴原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白痴(二)-第二部-02(6)_白痴原文_文學 世界名著