白鯨(下)-第126章-救生圈(2)


失掉了救生圈,現在就得再添做一隻,斯達巴克受命監督造救生圈.不過,因為一時找不到質地很輕的桶,又因為大家都熱切盼望那個看來是越來越近的航程的危機,除了對跟航程的最終目的(不管究竟是個什麼結局)直接有關的事情,任何勞作大家都不耐煩去乾;因此,他們打算讓船梢空著,不再吊起救生圈,可是,就在這時,魁魁格卻以一種奇特的示意和打趣,對他那口棺材露出一個暗示.
一口棺材做的救生圈!斯達巴克聽了一楞地叫道.
我應該承認,這未免太古怪了些.斯塔布說.
它倒真可以做個頂刮刮的救生圈,弗拉斯克說道,船里的木匠一下子就可以把它張羅起來.
把棺材拿上來吧;再沒有別的辦法了,斯達巴克歇了一會後,憂鬱地說道.把它弄起來吧,木匠;別這樣看我呀......我說的是棺材.你聽到嗎?把它弄起來.
我要不要把棺材蓋給釘牢,先生?手裡拿著一把錘子在比劃.
釘吧.
我要不要把縫縫隙隙都補一補,先生?手裡拿著一把填縫的鐵器晃個不停.
補吧.
那么,我要不要給這東西塗上一層瀝青,先生?手裡拿著一罐瀝青晃來晃去.
啐!你們怎么啦?把棺材做成一隻救生圈,別多嚕囌,......斯塔布先生,弗拉斯克先生,跟我一起到前邊去.
他就這么氣沖沖地走啦.他就是大事受得了,小事沉不住氣.我可就不喜歡這樣.我給亞哈船長做了一條腿,他用得象個老爺那樣;可是我給魁魁格做了只帽盒子(帽盒子......指棺材,因為魁魁格病癒後,把它用去做箱子了.),他卻不肯把頭鑽進去.難道說我為那隻棺材所花的力氣就白費啦?現在又要我來把它改成一隻救生圈.這真象把件老棉襖翻個身,要把里子翻做面子那樣.我可不幹這種補補弄弄的玩意兒......我根本就不願意乾;這是不體面的事情;這不是我份內的事兒.補補弄弄的事兒,讓那些補補弄弄的臭娃娃去乾吧;我們這行業可比他們強得多.要不是乾乾淨淨的.純潔的.光明正大的.正正經經的活兒,我才沾都不去沾呢,應該是一種開始時規規矩矩地開始,做到半中間也象個半中間,結末時又是功德圓滿的活兒才行;這可不是皮匠的活兒,那是沒頭沒尾.七顛八倒的活兒.這是老太婆要捉弄皮匠的差使.天呀,天下的老太婆多么愛看上皮匠呀.我就知道,有個六十五歲的老太婆,跟一個禿頂的年輕皮匠私奔了.因此,我在維因耶德開作坊的時候,就從來不願意給陸上的孤老寡婦幹活兒;她們那些個孤老腦袋裡,說不定還想跟我私奔呢.可是,嗨嗬!在海上,誰來管你這一套,有理也說不清.我不妨來試試看.把棺材蓋給釘住,縫縫隙隙給補補填填,給這東西塗上一層瀝青;把它敲得緊緊密密,繫上彈簧繩子,掛在船梢上就得啦.用一隻棺材來做成這種東西,先前可有人乾過嘛?哼,有些迷信的老木匠,就一定要給緊縛在索具後才願意來幹這活兒.不過,我是用阿盧斯圖克(阿盧斯圖克......美國緬因州北部的一條河名.)的多瘤多節的鐵杉做出來的;我並不畏畏縮縮.船屁股吊只棺材!拖著一隻墳場裡的盒子駛來駛去!不過,管它呢.我們做木匠的,新婚的床架子和牌桌要做,棺材和棺架也同樣要做.我們這些做長工的.做零活的.掙錢的人,對我們的活兒是挨不上問為什麼和什麼理由的,除非實在真是太混蛋的補補弄弄的差使,那么,如果搪塞得了,我們還是不乾的.唔!我還是來好好地做一做吧.我......讓我想想看......船上一共有多少人呀?唉,我忘掉了.總之,我得弄三十根打著土耳其頭巾結(土耳其頭巾結......結子打得象土耳其人的頭巾那樣的一種飾結.)的救命繩,每根三英尺長,吊在這隻棺材四周.萬一這艘船沉下去了,那么,就有三十個活人要來爭奪這隻棺材了,這番景致,倒是走遍天下也不大看得到的!錘子,補縫傢伙,瀝青罐,穿索針,統統來吧!咱們這就幹起來吧!

白鯨(下)-第126章-救生圈(2)_白鯨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白鯨(下)-第126章-救生圈(2)_白鯨原文_文學 世界名著