白鯨(上)-第13章-獨輪車(2)


最後,付過船票,安頓了行李,我們就搭上那隻縱帆船.篷帆扯起,船隻順著阿庫希奈河徐徐而下.這一邊是新貝德福顯現在房屋鱗次櫛比的街道中,街上那些冰封的樹木都在晴冷的空間閃閃發光.桶子象大小丘陵似的堆積在碼頭上,浪遊世界的捕鯨船終於悄悄安全地停泊在旁邊;另一邊傳來木匠桶匠的聲音,還混雜著為了融化瀝青的火燒鐵打的聲音,一切都表示著新的巡弋已經開始;也表示著一次最危險的長距離航程雖然結束了,卻不過是第二次航程的開始;而第二次航程的結束,又不過是第三次航程的開始,如此循環不息,永無止境.這就是整個人間的無休無止而且是難堪的努力.
小摩斯號到了比較開闊的海面,涼爽的和風逐漸變成陣陣清風;船頭激起四濺的浪花,象一匹幼駒在噴鼻息.我多么討厭那種韃靼人的氣息!......我多么蔑視那要收通行稅的人間!......我多么憤恨那布滿了奴隸的腳踵和鐵蹄的凹痕的公共大道;我不禁佩服海洋的寬宏大量,因為它不許留下任何記錄.
魁魁格似乎也象我一樣,給這個泡沫飛濺的噴泉陶醉得蹣蹣跚跚了.他那黝黑的鼻孔脹得大大的;露出他那齊整而銳利的牙齒.我們向前急駛突進,急駛突進;我們已經駛出了海面,摩斯號正乘著疾風駛去;船頭一仰一潛,象個奴隸在向蘇丹王叩頭.它往旁邊一側,我們也就往旁邊一衝;每根繩索都象電線一般叮噹作響;那兩根高高的桅桿象是疾風地帶的印第安棕櫚一樣彎彎斜斜.我們站在猛烈搖晃的船頭斜桅邊,全然陶醉在這種搖曳生姿的景色中,一時間沒有注意到那些旅客的揶揄的眼色,他們象是一群未出過海的人,看到這兩個傢伙竟會這樣相得,不禁大為詫異;仿佛白種人就多少得比一個白化了的黑種人更神氣些.但是,裡面有一些人,從他們那極其幼稚的表現看來,一定是從未見過世面的蠢材和鄉巴佬.魁魁格抓到了一個在他背後扮鬼臉的毛頭小伙子.我心想這個鄉巴佬活該倒霉了.這個身體結實的野人,丟下他的標槍,把他一把挾了起來,用一種簡直是不可思議的靈巧和手勁,把他的身體一拋就拋得老高;然後在他翻斗的時候,朝他那尾梢輕輕一拍,那傢伙就肺都要炸裂似地雙腳落地了,魁魁格卻轉過身來,理都不理他,點燃起他那菸斗斧,遞給我吸一口.
船張(長)!船張(長)!那鄉巴佬高聲叫嚷著,奔向船長那邊去;船張(長),船張(長),你看那惡魔.
餵,你這老兄,瘦得象塊船板的船長,昂首闊步地走到魁魁格跟前,叫了起來,你究竟為什麼要這樣做?你不知道你會把那傢伙弄死嗎?
他說什麼?魁魁格溫和地轉過身來,對我說.
他說,我說道,你簡直要把那邊那個人給弄死了,我指著那個還在哆嗦的毛頭小子.
弄......死,魁魁格嚷了起來,他那張刺花的臉扭成一副可怕而蔑視的神情,哈,他是一條很小的小魚魚,魁魁格不殺......這樣的小魚魚;魁魁格要殺......大鯨!
餵!船長咆哮道,如果你敢再在這船上耍花樣,我就要弄死你,你這生番;你要留神些.
白鯨(上)-第13章-獨輪車(2)_白鯨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

白鯨(上)-第13章-獨輪車(2)_白鯨原文_文學 世界名著