悲慘世界(三)--第二部-珂賽特-第六卷-小比克布斯(2)


假使你知道那句話,那邊便回答說:
請從右邊進來.
我們向右邊看去,便會看見在窗子對面,有一扇上端嵌了一個玻璃框的灰漆玻璃門.我們拉開門閂,穿過門洞,所得的印象恰恰象進了戲院池座周圍那種裝了鐵柵欄的包廂,看到的是一種鐵柵欄還沒有放下.分枝掛燈也還沒有點上的情景.我們的確是到了一種包廂里,玻璃門上透進一點微弱的陽光,室內陰暗,窄狹,只有兩張舊椅子和一條散了的擦腳草墊,那確是一間真正的包廂,還有一道高齊肘彎的欄桿,欄桿上有條黑漆靠板.那包廂是有柵欄的,不過不是歌劇院裡的那種金漆柵欄,而是一排奇形怪狀雜亂交錯的鐵條,用些拳頭似的鐵榫嵌在牆裡.
最初幾分鐘過後,當視力開始適應那種半明不暗的地窖,我們便會朝柵欄的裡面望去,但是視線只能達到離柵欄六寸遠的地方.望到那裡我們的視線又會遇到一排黑板窗,板窗上釘了幾條和果子麵包一樣黃的橫木,使它牢固.那些板窗是由幾條可以開合的長而薄的木板拼成的,一排板窗遮住了那整個鐵柵欄的寬度,總是緊閉著的.
過一會兒,你會聽見有人在板窗的後面叫你並且說:
我在這裡.您找wo6*乾什麼?
那是一個親人的聲音,有時是愛人的聲音.你望不見人,你也幾乎聽不見呼吸.仿佛是隔著墓壁在和幽靈談話.
要是你符合某種必要的條件......這是很少有的事......板窗上的一條窄木板便會在你的面前轉開,那幽靈也就有了形象.你會在鐵柵欄所允許的限度內望見在鐵柵欄和板窗的後面,出現了一個人頭,你只能看見嘴和下巴頦兒,其餘的部分都遮沒在黑紗里了.那個頭在和你談話,卻並不望看你,也從來不朝你笑.
光從你的後面照來.使你看見她是在光明里,而她看見你是在黑暗裡.那樣的布置是具有象徵意義的.
同時你的眼睛會通過那條木板縫,向那和外人完全隔絕的地方貪婪地射去.一片朦朧的迷霧籠罩著那個全身黑衣的人形.你的眼睛在迷霧裡搜尋,想分辨出那人形四周的東西.你馬上就會發現你什麼也瞧不見.你所瞧見的只是空濛.黑暗.夾雜著死氣的寒煙.一種駭人的寧靜.一種絕無聲息連嘆息聲也聽不到的沉寂.一種什麼也瞧不見連鬼影也沒有的昏暗.
你所看見的是一個修道院的內部.
這就是所謂永敬會伯爾納女修院的那所陰森肅靜的房屋的內部.我們所在的這間廂房是會客室.最先和你說話的那人是傳達女,她是一直坐在牆那邊有鐵網和千孔板雙重掩護下的方洞旁邊的,從來不動也不吭聲.
廂房之所以黑暗,是因為那會客室在通向塵世的這面有扇窗子,而在通向修院的那面卻沒有.俗眼絕不該窺探聖潔的地方.
可是在黑暗的這面仍有光明,死亡中也仍有生命.儘管那修院的門禁特別森嚴,我們仍要進去看看,並且要讓讀者也進去看看,同時我們還要在適當的範圍內談些講故事的人所從來不曾見過,因而也從來不曾談到過的事.
悲慘世界(三)--第二部-珂賽特-第六卷-小比克布斯(2)_悲慘世界原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

悲慘世界(三)--第二部-珂賽特-第六卷-小比克布斯(2)_悲慘世界原文_文學 世界名著