貝姨(上)-02(11)


男爵夫人抓起報紙,瞧了瞧戲目,放下了.她看見歌劇院貼著《魔鬼羅伯特》(《魔鬼羅伯特》,德國作曲家邁耶貝爾(1791—1864)的作品.).六個月以來,義大利歌劇院已經讓約瑟法轉到法蘭西歌劇院去了,今晚她是扮的愛麗思.這些動作,男爵都看在眼裡,他目不轉睛的瞅著妻子.阿黛莉娜把眼睛低下,走到花園裡去了,他也跟了出去.
怎么啦,阿黛莉娜?他摟著她的腰,把她拉到身邊緊緊抱著,你不知道我愛你甚於......
甚於珍妮.卡迪訥,甚於約瑟法是不是?她大著膽子打斷了他的話.
誰告訴你的?男爵把妻子撒開手,退後了兩步.
有人寫來一封匿名信,給我燒掉了,信里說,奧棠絲的親事沒有成功,是為了我們窮.親愛的埃克托,你的妻子永遠不會對你哼一聲;她早知道你跟珍妮.卡迪訥的關係,她抱怨過沒有?可是奧棠絲的母親,不能不對你說老實話......
於洛一聲不出.他的太太覺得這一忽兒的沉默非常可怕,她只聽見自己的心跳.然後他放下交叉的手臂,把妻子緊緊摟在懷裡,吻著她的額角,熱情激動的說:
阿黛莉娜,你是一個天使,我是一個混蛋......
不!不!男爵夫人把手掩著他的嘴,不許他罵自己.
是的,現在我沒有一個錢可以給奧棠絲,我苦悶極了;可是,既然你對我說穿了心事,我也好把憋在肚裡的苦處對你發泄一下......你的斐歇爾叔叔也是給我拖累的,他代我簽了兩萬五千法郎的借據!而這些都是為了一個欺騙我的女人,背後拿我打哈哈,把我叫做老雄貓的!......嚇!真可怕,滿足嗜好比養活一家老小還要花錢!......而且壓制也壓制不了......我現在盡可以答應你,從此不再去找那個該死的猶太女人,可是只要來一個字條,我就會去,仿佛奉著皇帝的聖旨上火線一樣.
別難受啦,埃克托,可憐的太太絕望之下,看見丈夫眼中含著淚,便忘記了女兒的事,我還有鑽石;第一先要救出我的叔叔來!
你的鑽石眼前只值到二萬法郎,不夠派作斐歇爾老頭的用場;還是留給奧棠絲吧.明天我去見元帥.
可憐的朋友!男爵夫人抓著她埃克托的手親吻.
這就算是責備了.阿黛莉娜貢獻出她的鑽石,做父親的拿來給了奧棠絲,她認為這個舉動偉大極了,便沒有了勇氣.
他是一家之主,家裡的東西,他可以全部拿走,可是他竟不肯收我的鑽石,真是一個上帝!
這是她的想法.她的一味溫柔,當然比旁的女子的妒恨更有收穫.
lun6*理學者不能不承認,凡是很有教養而行為不檢的人,總比正人君子可愛得多;因為自己有罪過要補贖,他們就先求人家的寬容,對裁判他們的人的缺點,表示毫不介意,使個個人覺得他們是一等好人.正人君子雖然也有和藹可親的,但他們總以為德行本身已經夠美了,毋須再費心討好人家.而且,撇開偽君子不談,真正的有道之士,對自己的地位幾乎都有點兒介介於懷,以為在人生的舞台上受了委屈,象自命懷才不遇的人那樣,免不了滿嘴牢騷.所以,因敗壞家業而暗自慚愧的男爵,對妻子,對兒女,對貝姨,把他的才華,把他迷人的溫功,一齊施展出來.兒子和餵著一個小於洛的賽萊斯蒂納來了以後,他對媳婦大獻殷勤,恭維得不得了,那是賽萊斯蒂納在旁的地方得不到的待遇,因為在暴發戶的女兒中間,再沒有象她那么俗氣,那么庸碌的了.祖父把小娃娃抱過來親吻,覺得他妙極了,美極了;他學著奶媽的口吻,逗著孩子咿咿啞啞,預言這小胖子將來比他還要偉大,順手又把兒子於洛恭維幾句,然後把娃娃還給那位諾曼第胖奶媽.賽萊斯蒂納對男爵夫人遞了個眼色,表示說:瞧這老人家多好呀!不消說得,她會在自己父親面前替公公辯護的.
上一篇:貝姨(上)-01
下一篇:貝姨(上)-03
目錄:貝姨
貝姨(上)-02(11)_貝姨原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

貝姨(上)-02(11)_貝姨原文_文學 世界名著