浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(13)


曼 托 (在殿內做夢)馬蹄得得, 聖階響徹了,
神人光臨.
喀 戎一點都不差,
請睜眼睛!
托 曼 (醒來)歡迎歡迎!我知道你永遠守信.
喀 戎 你的神殿依然高聳無恙!
曼 托 你的逍遙遊一如既往?
喀 戎 你依然獨守殿堂,我卻十分歡喜四處遊蕩.
曼 托 我滯留此地,打發餘生而已.這位是?
喀 戎 聲名狼藉的夜晚讓人暈頭轉向,一陣旋風把他刮到了府上.海倫害得他真是神魂顛倒,他一心想把她得到,可不知如何去著手:看來他比任何人更加需要神醫的妙手.
曼 托 我歡喜貪求不可能事物的人. 〔喀戎已經遠去.
曼 托 進來吧,膽大妄為的人,祝你快樂!這條陰暗小道直通了冥後珀耳塞福涅的幽境.在奧林波斯山腳的洞窟里,她把被禁止的問候竊聽.我曾經把俄耳甫斯偷偷送進冥府;好好把握這個良機!大膽地前去!〔二人同降.
珀涅俄斯河上游 〔同前.
美人鳥們 跳進珀涅俄斯河來吧!這裡正好玩水游泳,還可以唱上幾首歌,來安慰那些個不幸的人們.無水不成福!要是我們結伴而行,趕到愛琴海,就可以享受無窮樂趣. 〔地震.
美人鳥們 波浪翻滾來,不再平靜流淌;大地在震動,河水堵塞而升高了,砂岸崩塌而充滿煙霧.我們快逃!都來吧,來吧!這種怪事對誰也沒好處.
走吧!你們高貴的.快活的客人,去投入大海的懷抱,那兒閃閃爍爍,震顫的波浪正悄悄膨脹,浸濕了海岸;那兒月光上下照耀著,用聖潔的露滴滋潤著我們!那裡是一種非常自由放蕩的生活,這裡是一場恐怖地震;聰明人先走為上!這地方真叫人害怕.
塞斯摩斯 (在深處轟轟然,隆隆然)再使一次勁,大膽用肩膀扛著,我們就要到達了地面了,一切都得對我們逃之夭夭.
人面獅們 多討厭的震顫,可怕而又可恨的預感!怎樣在晃蕩,怎樣在戰抖,搖過來又搖過去了!真叫人難以忍受!可我們不會改變的位置,即使整個地獄突然出現在眼前.
真奇怪,升起了一個圓拱.正是他,那位築構得羅斯島的白髮老翁,為了這么一位婦人的陣痛,才把這座島推出波濤中.他又推又壓又擠,繃緊胳膊,彎下背脊,姿勢像個阿特拉斯,一下子舉起了草皮,土壤,地基,舉起了粒石.沙子.黏土和砂礫,和我們岸邊靜靜的河堤.就這樣,他把山谷安靜的外罩扯破.他竭盡全力,毫不疲倦,如同一尊巨大的女像柱,頂著一座可怕的石支架,齊胸的半身剛從地面露出;但他不能露得更多:人面獅已經聳立於此.
塞斯摩斯 世人終歸會向我承認,促成這一切的正是我一人;要不是我曾經顛簸和搖撼,這世界怎會變得如此美滿?要不是我把它們推出波濤,展示得分外妖嬈,富於畫趣,你們的這些群山怎會高聳於純淨而宏偉的天宇?當時面對混沌和黑夜......世界最古老的祖先,我舉止矯健,和提坦神族結伴,像拍球一樣拍打著珀利翁和俄薩這兩座山.我們充滿青春的熱情嬉笑打鬧,直到最後厭倦了,便把這兩座山當作一頂雙尖便帽,惡作劇地戴上帕耳那索斯山的頭梢......阿波羅目前正同一群極樂的繆斯在那兒優遊歲月.我甚至把坐椅高高舉起,扛給了手持霹靂箭鏃的朱庇特.現在我正奮力掙扎,攀出源淵,大聲地召喚歡快的居民們走向新生.
浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(13)_浮士德原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

浮士德(下)-第二部-第二幕-高拱頂_狹隘的哥德式書齋(13)_浮士德原文_文學 世界名著