父與子(上)-13(3)


不,不知道.
真讓人遺憾.Pierre.薩波日尼科夫也經常去利季婭.霍斯塔托娃家作客.
我也不知道她.
就是他準備陪我出國的.感謝上帝!我是無牽無掛的,沒有兒女之累可以隨心所欲盡情地乾我想幹的事情......哎喲,我說什麼來了:感謝上帝?但是,沒關係.
葉芙多克西婭用她那幾根薰黃了的指頭卷了一支煙,包煙紙角蘸上唾沫,吸著用嘴試了試,把它點燃.女傭捧著盛有早點和酒的托盤進來了.
早點來了,想吃點嗎?維克多,打開瓶塞,這是您份內的事.
我的,我的,西特尼科夫急忙回答並又怪聲笑了.
這裡有漂亮女人嗎?酒到第三杯,巴扎羅夫問.
有,,葉芙多克西婭回答,不過她們都不是很聰明.例如mon amie奧金左娃的模樣就很俏,可惜的是,她的名聲有點兒......這倒沒什麼,但是缺乏任何自由思想和觀點,沒有廣度,沒有......諸如此類的學識.教育制度應該作從頭至尾的改造,關於這,我想過很多.我們的婦女教育糟糕透了.
您完全拿她們沒辦法,西特尼科夫隨聲附和,她們理應受人鄙視,所以我鄙視她們,完全,徹底!(凡可以加以鄙視而又可能表示鄙視的場合西特尼科夫最感到愉快,特別是當話題涉及女性的時候,他萬沒料到幾個月之後將拜倒在他妻子的石榴裙下,就因為妻子娘家姓杜爾多列奧索夫公爵的姓.)她們當中沒有一個人能理解我們的談話,沒有一個人配得上我們這些嚴肅認真的男人談及她!
不過,她們沒必要去理解我們的談話,巴扎羅夫說.
您指誰?葉芙多克西婭插問道.
指貌美女子.
怎么,您這是不反對普魯東的意見了?
巴扎羅夫傲慢地挺起胸來:   誰的意見我都不要聽,我有我自己的觀點.
打倒權威!西特尼科夫簡直是在吶喊.他很高興能在他頂禮膜拜的人面前露一手.
但是馬可來自己......庫克申娜本想辯解.
打倒馬可來!西特尼科夫的聲音驚天動地,您是想護衛那些婆娘們?
不是護衛婆娘,而是護衛女性的尊嚴與地位權益,我曾經發誓為此流盡最後一滴血.
打倒......西特尼科夫忽在半腰裡停住了.我並不否定女權,他說.
不!我看得出來,您是個十足的斯拉夫派.
不,我不是斯拉夫派,誠然......雖然......
不,不,不!您是個斯拉夫派,《治家格言》的忠實無比的遵循者,喜歡在手裡拿根鞭子.
上一篇:父與子(上)-12
下一篇:父與子(上)-14
目錄:父與子
父與子(上)-13(3)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(上)-13(3)_父與子原文_文學 世界名著