父與子(上)-14

幾天后省長府第舉辦了一場了舞會.馬特維.伊里奇是真正的核心人物.省貴族長向所有的人和每位來賓宣稱,他之所以參加,完全是為了對這位貴賓表示敬意.省長本人即使在舞會上站著的時候還在吩咐這或那.馬特維.伊里奇的隨和態度與他高貴的身份最相稱不過了.他對所有的人都表示愛撫,當然,對一些人說話時隱約含著一分厭惡,對另一些人則增一分尊敬,而在名媛淑女面前他則像en vrai chevalier francais,他還發出爽朗.響亮而不合群的笑,只有達官貴人才能三項兼備.他拍拍阿爾卡季的脊樑,大聲稱阿爾卡季為親愛的外甥.他也經常賞臉給身著舊禮服的巴扎羅夫,用他那漫不經心的寬容的目光在巴扎羅夫臉頰上一溜而過並表示歡迎,只不過說得很含糊,只聽出來我很兩個字.他伸出一個指頭來跟西特尼科夫握手並且微微一笑,但是他在笑的時候已掉頭旁顧.他甚至還對頭上插支極樂鳥頭飾卻不穿舞會上規範的鐘形硬襯裙.戴了副髒手套的庫克申娜說了聲enchanté.那時來賓多極了,包括男賓.文官大都擠在牆邊,武官跳舞跳得非常起勁.特別是其中的一位,曾在巴黎住過六個來星期,學到了各種表示激情的感嘆詞,諸如Zut.Ah fichtrrre.Pst,pst,mon bibi之類,他發音地道純正,一口巴黎腔調,不過把Si j'avais說成了Si j'aurais,把absolument當作一定......總之,他講的是那種大俄羅斯式的法國話,法國人聽了笑著討好我們,說是就像天使一樣動聽極了:Comme des anges.
正像我們所知道的那樣,阿爾卡季跳舞跳得不高明,而巴扎羅夫壓根兒就不參與,他倆坐在牆角里,和他們一塊的還有西特尼科夫.西特尼科夫臉上掛著鄙視一切的嘲笑,從他嘴巴里吐出一句又一句的惡毒批評,眼睛不斷東張西望,正在得意時,突然改了臉色,回頭對阿爾卡季不好意思地說:奧金左娃來了.
阿爾卡季掉頭望去,見一位身材修長的女人,穿一件黑色裙衫,正站在大廳門口.她那雍容端莊的姿態不由讓他吃了一驚:兩隻美麗的裸臂垂在身體兩側,幾支倒掛金鐘花從她的秀髮直落削肩,明亮的雙眸從稍微突出的.白淨的額下靜靜凝視,安詳而聰慧,是的,安詳地而不是沉思般地凝視,嘴角上掛著露而不顯的微笑,從她的臉容中透出一種溫柔的氣息.
您跟她熟悉?阿爾卡季問西特尼科夫.
而且很熟.您要我作介紹嗎?
好的......等這卡德里爾舞結束了.
巴扎羅夫也注意到了奧金左娃.
這是誰?他問.她跟其他女士大不一樣.
卡德里爾舞一結束,西特尼科夫就領阿爾卡季去見奧金左娃.他說是很熟,可是見了面卻又說不出話來.她稍帶驚奇地看著西特尼科夫,但一聽到阿爾卡季的姓氏,立刻露出高興的神色,問他的父親是不是叫尼古拉.彼得羅維奇.

上一篇:父與子(上)-13
下一篇:父與子(上)-15
目錄:父與子
父與子(上)-14_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(上)-14_父與子原文_文學 世界名著