父與子(上)-14(2)


是的.
我見過您父親,而且多次聽到談起他,她說,很高興跟您認識.
這時走過來一個副官,邀請她跳卡德里爾舞,她允許了.
您也跳舞嗎?阿爾卡季禮貌地問.
是啊.您為什麼覺得我就不跳舞呢?也許,您覺得我歲數大了?
不,哪能呢......既然如此,下次請允許我請您跳馬祖爾卡舞.
奧金左娃寬厚地一笑.
好的,她說著瞟了阿爾卡季一眼,說不上是高傲,但像出嫁了的姐姐瞧她的小弟弟.
奧金左娃比阿爾卡季大不了多少,才過二十八歲,然而阿爾卡季覺得在她面前自己是個幼稚的學生,年齡差一大截.此時馬特維.伊里奇來了,很了不起的樣子,卻又獻了幾句殷勤話.阿爾卡季退過一邊,但還是目不轉睛地看她,即使在她跳卡德里爾舞時眼睛也沒有從她身上挪開.她跟舞伴談話時也像跟當官的談話一樣從容不迫,稍稍仰起頭,抬起眼,間或微微一笑.她的鼻子和所有俄羅斯人的那樣稍嫌肥大,膚色也說不上像羊脂白玉,但是阿爾卡季推斷他從來沒見到過像這樣婀娜多姿的女性;她的聲音在他耳際縈繞不停;她的衣服每一皺褶在她身上顯得比任何人都更加妥貼,更能襯托出女性的美;一言一行,都是那么從容自如.
響起了熟悉馬祖爾卡舞曲.阿爾卡季坐近她,準備好好說個話兒,但是又覺得怪害怕的,不斷用手撫弄頭髮,嘴巴吐不出一個字兒.然而奧金左娃的鎮定神情卻感染了他,不到一刻鐘,他便毫無拘謹地談起了他的父親和伯父,彼得堡的和鄉間的生活.奧金左娃客氣而又關切地聽著他的描述,不時張開或收攏手裡的摺扇.男士們來請她跳舞時他那喋喋不休的說話只好暫時中斷.只西特尼科夫一人就請她跳了兩次.每次舞罷,她回到原來的位置,重又拿起摺扇,她的乳胸也不再因跳舞而劇烈地上下伏動.阿爾卡季重又向她叨叨,身心充滿幸福,暗自慶幸能坐在她身旁,跟她說話,看著她的美麗前額,嬌媚.端莊.透露著智慧的臉龐.她的話不多,但從話中反映出她廣泛的生活見地.阿爾卡季根據她的說話得出結論:這位太太閱歷豐富而且有她自己獨特的思考.
西特尼科夫先生把您領來介紹給我之前,和您站在一起的那位是誰?她問.
您注意到他了?阿爾卡季反問道.您看,他那堂堂正正的臉!他姓巴扎羅夫,是我的朋友.
就這樣阿爾卡季開始談他的朋友.
他說得那么投入,那么地眉飛色舞,奧金左娃不由得掉過頭去朝巴扎羅夫仔細地瞧了瞧.馬祖爾卡舞就快要結束了,阿爾卡季真是有點兒捨不得離開她,因為和她度過了如此美妙的一個鐘點時間!當然,他自始至終感到她這是對他遷就,他原該感激她那份寬容......但是年輕的人並不會因為這而難受.
舞曲結束了.
Merci,奧金左娃說著站了起來.您已經答應到我那兒作客若是方便的話,我真誠地希望,那就帶上您的朋友一起來好了,我很想見見一個對什麼都不相信的人.
上一篇:父與子(上)-13
下一篇:父與子(上)-15
目錄:父與子
父與子(上)-14(2)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(上)-14(2)_父與子原文_文學 世界名著