父與子(上)-13

葉芙多克西婭.庫克申娜住的公館是莫斯科式的,不怎么大,位於×××市一條新近發生過火災的馬路上.眾所周知,我們的外省城市每過五年都要發生一次火災.公館大門上歪歪扭扭地釘張名片,名片的上面有個拉鈴把手.在穿堂里迎接客人的女性頭上戴著一頂包發帽,看上去既不像女傭,又不像陪護小姐,很明顯用這種人的主子具有先進思想.西特尼科夫問葉芙多克西婭.庫克申娜是否在家.
Victor,是您嗎?從隔壁房內傳來尖聲尖氣的聲音.請進來.戴包發帽女人隨聲不見了.
我不是一個人來的,西特尼科夫說,同時乾淨利落地脫去依照匈牙利驃騎兵制服式樣做的外衣,露出一件四不像的短衫,亮閃閃的眼睛朝阿爾卡季和巴扎羅夫眨了眨.
不管怎樣一樣,隔壁房間裡的人說,Entrez.
年輕人所進去的那個房間與其說是客廳,還不如說是個辦公室.廢紙,信函,多半沒裁頁的俄文厚雜誌散放在蒙滿塵土的大小桌子上,到處都是亂丟的白色菸蒂.皮沙發上增躺著一位太太,年紀還輕,雲鬢散亂,身上的絲裙衫皺成了一團的,短短的手腕上戴著一串粗大手鐲,披一塊花邊頭巾.她站起身來,拉正肩頭上舊得泛黃的銀鼠皮里天鵝絨外套,懶洋洋地說:
您好,Victor,接著和西特尼科夫握了握手.
巴扎羅夫,基爾薩諾夫,他簡短地說了幾句,顯然是在學巴扎羅夫.
請,庫克申娜回答.一對圓圓的眼盯著巴扎羅夫,而在兩隻圓眼之間,是只紅紅的小翹鼻子.她又增加了一句說:我知道您.也握了握他的手.   巴扎羅夫皺了皺眉.這位矮小的.沒有性感的單身女人的外貌倒沒有什麼令人反感之處,但她臉部的表情讓人不舒服,看了會情不自禁地問她:怎么,你餓了?要么閒得無聊?或者害怕什麼?幹嗎這樣神色不安?她和西特尼科夫一樣魂不守舍,一言一行都極隨便,卻又偏偏露出侷促的樣子.大概她自認為是個樸實善良的人,可是,不管她做什麼,總像是不樂意,一切言行都像孩子所說,是假裝的,或者說,並非出於自然.
是的,是的,我知道您,我很早以前就已聽說過您了巴扎羅夫,她重複道.她就像外省的或莫斯科的許多夫人小姐那樣.與男性認識的第一天便直呼姓氏.要不要來支雪茄?
雪茄歸雪茄,西特尼科夫接口道.這時他已坐進扶手椅,翹起一條大腿.給我們弄點兒吃的吧,我們餓壞啦!請您再吩咐開瓶香檳.
愛享樂的人!葉芙多克西婭說完就笑了,笑得露出了上牙齦.難道不是這樣嗎,巴扎羅夫?他是個愛享樂的人.
我貪圖享受,西特尼科夫正色說道,但這看上去並不妨礙我成為一個自由主義者.
不,就是妨礙,就是妨礙!葉芙多克西婭高聲說.不過,她還是命女傭去安排早點和準備香檳.您是怎樣想的呢?她轉過身子問巴扎羅夫,我認為您一定贊同我的意見.

上一篇:父與子(上)-12
下一篇:父與子(上)-14
目錄:父與子
父與子(上)-13_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(上)-13_父與子原文_文學 世界名著