父與子(上)-13(2)


啊,不,巴扎羅夫表示反對,一塊肉無論如何要比一塊麵包好,即使是從化學觀點而言.   您研究化學?正好是我所愛.我甚至發明了一種膠粘劑.
膠粘劑?您?
是的,是我.您知道它們用作什麼?膠玩具娃娃,膠娃娃頭,使它不那么容易破碎.我也是個相當實在的人.不過這項發明還有待完善,我還應該看一看利比赫的著作.順便問一句,您有沒有看過《莫斯科新聞》上基斯利亞科夫關於婦女如何生活工作的文章?您不妨看看,我敢說,你一定對婦女問題有興趣.您對學校也有興趣嗎?您的朋友從事什麼工作?我到底怎么稱呼他?
庫克申娜女士像天女散花似的撒下一連串的問題,不管別人是否來得及回答.一般嬌慣了的孩子平時就是這樣問他們的保姆的.
我叫阿爾卡季.尼古拉伊奇.基爾薩諾夫,阿爾卡季介紹說,我不工作.
葉芙多克西婭聽了不由得哈哈一笑.   這倒自在!怎么,您不抽菸嗎?維克多,我正生您的氣呢!
為什麼?
聽說您又在稱讚喬治.桑.她她已經跟不上時代了,有什麼好稱讚的!怎么可以拿她跟愛默生比?她什麼也不懂......既不懂教育學,也不懂生理學.我敢相信,胚胎學她壓根兒就沒有聽到過,但我們這時代沒有它行嗎?(葉芙多克西婭說到這兒雙手一攤.)哎喲,葉尼謝維奇那篇文章寫得多好啊!這是一位才華橫溢的先生!(葉芙多克西婭常常用先生來代替人字.)巴扎羅夫,坐到沙發上來,挨我近些!您大概不是很清楚,我很怕您.
為什麼呢?請原諒我的好奇.
您是位可怕的先生,批評起人來嚴厲得讓人感到害怕.哎喲,上帝,我太可笑了,就像鄉下地主那么說話.不過,我真的是地主,親自管理著我的田莊.您不妨構想一下我的經紀人葉羅費怪到什麼程度,他整個就像那庫珀筆下的拓荒者,說老實話就是從拓荒者脫胎來的.我終於定居在此了.這是個沒法忍受的城市,不是嗎?可有什麼辦法呢?
這城市和別的城市看上去沒有什麼不同的,巴扎羅夫淡淡地說.
以鼠目寸光看待一切,這最最可怕的!以前我都在莫斯科度過寒冷的冬天......但是那裡現在住著我的外子......麥歇庫克申.就說那莫斯科,現在......我不知怎么說才好......也不像以前了.我想到國外去,去年我差不多一切都準備妥當好了.
肯定是去巴黎嘍?巴扎羅夫問.
巴黎和海得爾堡.
可你為什麼要去海得爾堡呢?
因為那裡有朋友.
這下子巴扎羅夫沒話可說了.
Pierre.薩波日尼科夫......您知道嗎?
上一篇:父與子(上)-12
下一篇:父與子(上)-14
目錄:父與子
父與子(上)-13(2)_父與子原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

父與子(上)-13(2)_父與子原文_文學 世界名著