格蘭特船長的兒女(上)-第四章(5)


這巴塔戈尼亞人雖然臉上塗得五顏六色,卻是十分雄壯,並且顯得十分聰明.他以十分尊嚴的姿態在那裡等候著.看他一動也不動地在石岩上站著,一動也不動,那樣莊重,人們簡直要誤以為那是一座鎮靜之神的塑像.
少校一瞥到他就指給爵士看.於是,哥利納帆立刻向那人跑過去,那人向前走了兩步迎上來.哥利納帆的兩隻手緊緊握著他的一隻手.爵士的眼光.笑容和整個面部表情里都充滿了感激的心情,因此那土人是不會有任何誤會的.他微微地點了一下頭,說了幾句話,少校和哥利納帆都聽不懂.
仔細端詳了那幾個外國人之後,那巴塔戈尼亞人,就換了種語言.但是,不論他如何努力,這種新語言和開始時講的那種語言一樣,他們仍是聽不懂.然而那土人說的有幾個詞句引起了爵士的注意.哥利納帆懂得幾個西班牙常用的字,於是認為那土人說的是西班牙語.
請問是西班牙語嗎?他用西班牙語問道.
那巴塔戈尼亞人點點頭,於是這種一上一下的動作在任何民族都表示肯定的意思.
好了,這是我們的朋友巴加內爾的事了.幸虧他想起了學西班牙語!
他們喊巴加內爾.不一會兒巴加內爾跑來,用法國人特有的高雅風度給那巴塔戈尼亞人打了個招呼,他風度說不定那巴塔戈尼亞人一點也領略不到.他一聽到要他和人家說西班牙語時,就回答說:這個不是問題.
因此,他特意把嘴張得大大地叫,為了發音清楚,
嗚斯......梭以思......翁......好門......得......奔!(你是個好人!)
那土人不作回答,側耳聽著.
他聽不懂,那地理學家說.
或許說的音調不對吧?少校提醒他.
是的,我吃了那個鬼音調的虧啊!
他將那句恭維話重新說了一遍,得到的是同樣的結果.
我換一句來說.他說,於是咬牙嚼舌地,一音一頓地,又叫出這幾個字:
孫木......獨維大......翁......巴塔戈!(你毫無疑問地,是個巴塔戈尼亞人!)
對方仍保持沉默.
狄則意買!巴加內爾又補上了一句.
那巴塔戈尼亞人仍是不回答.
嗚斯......公卜里言得意思?巴加內爾恨不得將嗓子都喊破了.
再也明顯不過了,那印第安人不懂,因為他用西班牙語答道:
諾......公卜勒那奧.
現在輪到巴加內爾詫異了.他將額上的眼鏡向眼睛上一推,顯出不耐煩的樣子.
我懂得,他說的那種鬼話,一個字才怪呢!他說,那定是阿羅加尼亞語!
格蘭特船長的兒女(上)-第四章(5)_格蘭特船長的兒女原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

格蘭特船長的兒女(上)-第四章(5)_格蘭特船長的兒女原文_文學 世界名著