格列佛遊記-譯序(12)


事實上,我應該承認,至於利立浦特.布羅卜丁賴格(這個詞應該這么拼,而不是錯誤地寫作布羅卜丁奈格)和勒皮他的人民,我還從來沒有聽說有什麼野胡敢膽大妄為要懷疑他們是不是存在,或者我敘述的有關他們的情況是否確有其事,因為只要是真理,每一位讀者是立即就會信服的.那么我關於慧和野胡的敘述就沒有那么可信嗎?至於後者,即使在這座城市裡分明就有成千上萬,他們除了會嘰嘰喳喳地說話.不赤身裸體之外,和他們在慧國里的畜類又有什麼不一樣呢?我寫書的目的是為了使他們能變好,不是為了得到他們的讚許.他們全族對我的一致讚美,還不如我養在馬廄里那兩位退化的慧的嘶叫於我來得更重要;它們雖然退化,我卻依然可以從它們身上學到一些德行,它們的德行里沒有摻雜絲毫的罪惡.
這些可憐的動物難道竟認為我已墮落到這步田地,居然需要為自己辯護,來證明我說的全是實話嗎?我固然是個野胡,但眾所周知,在兩年的時間裡,我在整個慧國受到我那傑出的主人的感召和教導,已經擺脫了(儘管我承認那是極其困難的)撒謊.矇混.欺騙和推諉等該死的惡習,這些惡習在我所有同類而尤其是歐洲人的靈魂里,是深深地扎了根的.
在此煩惱時刻我還有別的牢騷要發,可我忍住了,我不想再自尋煩惱,也不想再打擾你了.我應該坦白承認,自我上一次回來以後,由於同你們這樣一些同類談話,尤其是無法避免地要跟我自己家裡的人說話,我那野胡天性里一些墮落的成份又抬頭了,否則我絕不會想出這么一個荒唐的計畫,企圖要來改造這個王國里的野胡種.不過,現在我已經永遠放棄了所有這一類不切實際的計畫了.
一七二七年四月二日出版者致讀者出版者致讀者
這些遊記的作者勒繆爾.格列佛先生是我的知心老友了,同時從母親這一邊說起來,我們還沾點親.大約三年以前,因為老有一群群好奇的人上格列佛先生在瑞德里夫的家裡去看他,他厭煩起來,就在故鄉諾丁漢郡的尼瓦克附近買了一小塊地,還有一座方便舒適的房子;如今他就住在那兒過著退休的生活,很受鄰居們的敬重.
格列佛先生雖出生在諾丁漢郡(他父親就在那兒住),可我曾聽他說過他家原籍是在牛津郡.為了證實這一點,我到牛津郡班波立的教堂墓地看過,那裡還真有幾座格列佛家族的墳墓和紀念碑.
他在離開瑞德里夫之前把下面的這些書稿交給我保管,讓我按照自己認為合適的方式自由處理.稿子我仔細地讀了三遍,文章風格十分簡潔明了;唯一的缺點我覺得是寫得太詳細了一點,旅行家們都是這個樣子.全書明顯貫穿著一種真實的氣息;事實上作者是以忠實而聞名的,在瑞德里夫他的鄰居中間,如果有人要證實一件事,就說那事千真萬確,就像格列佛先生說的一樣.這幾乎都成了一句諺語了.
我徵得作者的同意曾把這些稿子給幾位可敬的人看過,我聽從他們的意見現在大膽地將其公諸於世,希望至少在一段時間內對我們年輕的貴族尚不失為一本有趣的讀物,總比一般那些有關政治和政黨的拙劣的作品要更有意思.
我大膽地刪去了關於風向.潮流.歷次航海的變化和方位.用海員的文體對船隻在風暴中航行所作的細微的描寫以及經緯度等等繁瑣的敘述;如果不是這樣,這部書的篇幅至少要比現在多一倍.我有理由相信格列佛先生對此可能會不大滿意,但我是決意要讓作品儘量適合一般讀者閱讀.當然,要是由於我對海事的無知而弄出什麼錯來,責任全由我一個人負.如果有旅行家好奇想看看作者的親筆原稿全文,我隨時都可以滿足他的要求.
關於作者情況的更進一步的細節,讀者從本書開頭的幾頁里就可以得到滿意的答覆.
理察.辛浦生

格列佛遊記-譯序(12)_格列佛遊記原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

格列佛遊記-譯序(12)_格列佛遊記原文_文學 世界名著