歌德談話錄-03(13)


這時已到十點鐘,我就告別了.我們坐談時一直沒有點燭,夏夜的亮光從北方照到魏瑪附近的厄脫斯堡.(這篇談話重申歌德的一些基本文藝觀點,即從現實出發,要使作品如實地反映現實,但並不排除藝術虛構.歌德說明了《海倫後》何以要用拜倫代表海倫後(古典美)和浮士德(浪漫精神)結合所產生的近代詩藝,作為全詩的結局.)
1827年7月25日(歌德接到瓦爾特.司各特的信)
歌德最近接到瓦爾特.司各特的一封信,感到很高興.今天他把這封信拿給我看,因為英文書法他不大認得清楚,就叫我把信的內容譯出來.他象是先寫過信給這位著名的英國詩人,(歌德曾於一八二七年一月十二日寫信給司各特.)而這封信就是答覆他的.司務特寫道:
我感到很榮幸,我的某些作品竟有幸受到歌德的注意,我從一七九八年以來就是歌德的讚賞行之一.(信中對歌德有時用第三人稱,表示尊敬.)當時我對德文雖然懂得很膚淺,卻夠大膽地把《葛茲.馮.伯利欣根》譯成英文了.在這種幼稚的嘗試中,我忘記了只感覺到一部天才作品的美並不夠,還要精通作品所用的語文才能把作品的美顯示給旁人看.不過我還是認為我的幼稚嘗試有點價值,它至少可以顯示出我能選擇一部值得驚讚的作品來譯.
我曾從我的女婿洛克哈特(洛克哈特(I.G.Lockhart,1794—1854)寫過《瓦爾特.司各特傳》,這是英國最著名的傳記之一.)那裡聽到關於您的情況.這位年輕人有些文學才能,他在和我家結成親屬關係之前幾年,就已榮幸地拜訪過德國文學之父了.您不可能記得那么多向您致敬者之中的每一個人,但是我相信,我的家庭中這個年輕成員比任何人都更敬仰您.
我的朋友品克的霍浦爵士不久以前本來有訪問您的榮幸,我原想通過他寫信給您,我後來又想通過預定要到德國去旅行的他的兩位親戚帶信給您,可是他們因病未能成行,以致過了兩三個月才把信退還給我.所以老早以前,還在歌德那樣友好地向我致意以前,我就已冒昧地設法結識他了.
凡是讚賞天才的人們知道一位最大的歐洲天才典範在高齡受到高度崇敬,在享受幸福而光榮的退隱生活,都會感到非常欣慰.可憐的拜倫勳爵的命運卻沒有讓他獲得這樣的幸運,而是在盛年就剝奪了他的生命,使一切對他的希望和期待都落了空.他生前對您給他的榮譽曾感到榮幸,對一位詩人深懷感激,而對這位詩人,現代一切詩人都深懷感激,感到自己不得不用嬰兒的崇敬心情來仰望著他.
我已冒昧地托特勞伊特爾和伍爾茨圖書公司把我為一位值得注意的人物所試寫的傳記(指司各特所寫的《拿破崙傳》.)寄給你,這位人物多年來對他統治過的世界起過大得可怕的影響.我不知道我自己是否有應當感謝他的地方,因為他使得我拿起武器打了十二年的仗(指英國參加的圍攻拿破崙的戰役.),當時我在一個英國民兵團服役,儘管長期跛腿,我還是變成了一個騎馬.打獵和射擊的能手.這些好手藝近來有些離開我了,而風濕病這種北方天氣的禍害已侵襲到我的肢腿了.不過我並不抱怨,因為我雖放棄了騎射,卻看到兒子們正在從騎射中找得樂趣.
歌德談話錄-03(13)_歌德談話錄原文_文學 世界名著0

猜你喜歡

歌德談話錄-03(13)_歌德談話錄原文_文學 世界名著