字典網>> 故事大全>> 安徒生童話>> 風所講的關於瓦爾德瑪多伊和他的女兒們的事(6)正文

風所講的關於瓦爾德瑪多伊和他的女兒們的事(6)


  “多伊先生和他的女兒當然感到了;我在他們的耳邊吹來吹去,這些叫喚不值一聽。
  “接著他們進到了斯密茲斯特魯普田野里那泥砌的屋子,——我飛走了,穿過沼澤和田野,穿過裸露的綠的矮叢和葉子落淨了的樹林,到汪洋大海中去了,到他國異鄉去了。——呼——嗚!刮過去吧!刮過去吧!年復一年地刮著。”
  瓦爾德瑪·多伊怎么樣了,他的女兒們怎么樣了?風講道:
  “我見到她們中的最後一個,是的,最後一次,是安娜·多瑟亞,那淡色的風信子,——現在她已經很老了,彎腰駝背了,時間已經過去了五十年。她活的時間最長,她知道一切。
  “在矮叢雜生的荒原上,在維堡城的附近,主教堂牧師的新的很體面的莊子建在那裡。
  牆是紅磚的,還有鋸齒形的三角牆;煙囪冒著濃煙。性情溫柔的夫人和美麗的女兒坐在落地窗邊,向外望著花園中的垂懸著的枸杞,望著那棕黃色的荒原——。她們在看什麼?她們在看一間很快便要坍塌的屋子上的鸛巢。那屋子的屋頂,要是那裡還談得上有屋頂的話,也只是一堆蘚苔和藏瓦蓮罷了。屋頂遮得最嚴的地方便是那鸛巢所在的那一塊兒,它是唯一幫了忙的,是鸛把它維持下來沒有散掉。
  “那是給人看,不是讓人碰的屋子;我得小心點兒刮,”風說道。“就是因為鸛巢的緣故,那屋子才得以保存下來。否則,它在荒原上是夠嚇人的了。主教堂牧師不願把鸛趕走,於是那陋屋才得以保下來,裡面的苦命人才得以住在那裡。她應該感謝這埃及鳥,或者說應該感謝往事。因為她有一次在波爾畢曾為它的黑色野哥哥的巢求過情。那時她,那苦命人,還是一個年輕的孩子,在高貴的花草園裡的一朵漂亮的淡色風信子。這一切她都記得很清楚:安娜·多瑟亞。
  “‘啊!啊!’——是的,人會嘆息,就像風在水草、蘆葦叢里嘆息一樣。‘啊!——在你下葬的時候,沒有教堂的鐘為你鳴響,瓦爾德瑪·多伊!波爾畢莊子的前主人落入土裡的時候,窮學生孩子沒有來唱聖詩⒀——啊!一切事物都有個終結,窮苦也一樣!——姐姐伊黛做了農夫的妻子;這對我們的父親來說是最嚴峻的考驗!女兒的丈夫,是一個可憐的農奴,主子可以讓他受最嚴酷的刑罰的人⒁。——現在他已經在土裡了吧?你是不是也一樣!
  伊黛?——啊,是的!還沒有完呢,還有我這可憐的老太婆;我這貧苦的可憐人!解脫我吧,仁慈的上帝!’
  “這是安娜·多瑟亞在那因為鸛的緣故而未被推倒的破敗屋子裡所作的祈禱。
  “我帶走了姐妹中最好的那個,”風說道,“她裁了一身她想穿的衣服!她裝成一個貧苦的小伙子,受僱到一個船上去幹活。她很少說話,也不將心事形之於色,但是她很願意乾自己的活,只是不能爬桅桿;——於是,在人家發覺她是一個女人之前,我把她吹到海里去了,這大約是我做的一樁好事,”風說道。
風所講的關於瓦爾德瑪多伊和他的女兒們的事(6)0

精彩推薦:

  • 識字課本
  • 荷馬墓上的一朵玫瑰
  • 海的女兒
  • 風磨
  • 老墓碑
  • 碎布塊
  • 搬遷日
  • 光棍漢的睡帽
  • 薊的經歷
  • 小精靈和太太