《三國志·魏書·毛玠傳》原文及翻譯
三國志
原文:
毛玠字孝先,陳留平丘人也。少為縣吏,以清公稱。將避亂荊州,未至,聞劉表政令不明,遂往魯陽。
太祖臨兗州,闢為治中從事。玠語太祖曰:“今天下分崩,國主遷移,生民廢業,饑饉流亡,公家無經歲之儲,百姓無安固之志,難以持久。今袁紹、劉表,雖士民眾強,皆無經遠之慮,未有樹基建本者也。夫兵義者勝,守位以財,宜奉天子以令不臣,修耕植,畜軍資,如此則霸王之業可成也。”太祖敬納其言,轉幕府功曹。
太祖為司空丞相,玠嘗為東曹掾,與崔琰並典選舉。其所舉用,皆清正之士,雖於時有盛名而行不由本者,終莫得進。務以儉率人,由是天下之士莫不以廉節自勵,雖貴寵之臣,輿服不敢過度。太祖嘆曰:“用人如此,使天下人自治,吾復何為哉!”文帝為五官將,親自詣玠,屬所親眷。玠答曰:“老臣以能守職,幸得免戾,今所說人非遷次,是以不敢奉命。”大軍還鄴,議所並省。玠請謁不行,時人憚之,鹹欲省東曹。乃共白曰:“舊西曹為上,東曹為次,宜省東曹。”太祖知其情,令曰:“日出於東,月盛於東,凡人言方,亦復先東,何以省東曹?”遂省西曹。
初,太祖平柳城,班所獲器物,特以素屏風賜玠,曰:“君有古人之風,故賜君古人之服。”玠居顯位,常布衣蔬食,撫育孤兄子甚篤,賞賜以振施貧族,家無所余。遷右軍師。魏國初建,為尚書僕射,復典選舉。時太子未定,而臨淄侯植有寵,玠密諫曰:“近者袁紹以嫡庶不分,覆宗滅國。廢立大事,非所宜聞。”後群僚會,玠起更衣,太祖目指曰:“此古所謂國之司直,我之周昌也。”
崔琰既死,玠內不悅。後有白玠者:“出見黥面反者,其妻子沒為官奴婢。”玠言曰:“使天不雨者蓋此也。”太祖聞之大怒,收玠付獄。大理鍾繇詰玠曰:“玠譏謗之言,流於下民,不悅之聲,上聞聖聽。事已發露,不得隱欺,具以狀對。”玠曰:“昔王叔、陳生爭正王廷,宣子平理。命舉其契,是非有宜,曲直有所,春秋嘉焉,是以書之。說臣此言,必有徵要①。謹以狀對。”時桓階、和洽進言救玠。玠遂免,黜,卒於家。
(選自《三國志•魏書》,有刪改)
【注】①征要,即證據。
譯文/翻譯:
毛玠字孝先,陳留國平丘人。早年在縣中為吏,以清廉公正著稱。將要到荊州避戰亂,還未到達,聽說劉表政策法令不明,於是又前往魯陽。魏太祖曹操占領兗州,徵辟他為治中從事。毛玠對曹操說:“如今國家分崩離析,國君四處遷移,百姓的生產廢棄,因飢懂而四處流亡,官府連一年的儲蓄都沒有。百姓沒有安心定居的念頭,國家在這種形勢下是難以持久的。現今袁紹、劉表,雖然手下士人、百姓眾多強大,但都沒有長遠的打算,不是建立基業的人。用兵以遵守禮義者勝,保住地位必須依靠財力,您應該尊奉天子而向不守臣道的人發號施令,整頓農業耕作,儲備軍用物資,這樣,霸王的業績就可以成功了。”曹操敬佩地採納了他的建議,轉調他為自己官府的功曹。
曹操擔任司空丞相,毛玠曾任東曹掾,與崔琰共同負責選拔官吏。他所舉薦任用的人,都是清廉正直的士人,有些人在當時雖有名望,但行為不正派,結果也不能被他選用。他特別以儉樸作為他人表率,因此全國的士人無不以廉潔勉勵自己,即使顯貴得寵的臣僚,服飾器物也不敢違反法度。曹操讚嘆說:“這樣任用人才,使天下的人自己監督自己,我還再費什麼心思呢!”曹丕擔任五官中郎將,親自拜訪毛玠,托他照顧自己的親屬。毛玠回答說:“老臣因為能夠盡忠職守,所以有幸沒有獲罪,您現在所說的人不應升遷,所以我不敢遵命。”大軍回到鄴城,討論合併官署。毛玠請求不要推行,當時人們很忌憚他,都想撤銷東曹。於是一起對曹操說:“先前西曹為上,東曹為次,應該減省東曹。”曹操知道他們的想法,因而下令說:“太陽從東方升起,月亮最圓的時候也在東邊,人們談到方位時,也先說東方,為什麼要撤銷東曹?”因此把西曹撤銷了。當初,曹操平定了柳城,分賞所獲得的器物,特別以素屏風和素憑几賞給毛玠,說:“你有古人的風範,所以賜給你古人所用的器物。”毛玠身居顯要的地位,卻常身穿布衣,吃普通菜飯,撫養教育哥哥的遺子非常周到;所得的賞賜也大多賑濟施捨給貧困的人家,自己的家中沒有什麼剩餘。遷升為右軍師。魏國剛剛建立時。他任尚書僕射,仍然主持選拔任用官吏。當時還沒有最後確定誰為太子,臨淄侯曹植受到曹操寵愛,毛玠秘密勸諫曹操說:“近世袁紹因為不區分嫡子庶子,所以國破家亡。廢立太子是大事,我不願聽到有這樣的事。”後來群臣聚會討論,毛玠起身更換衣服,曹操看著他說:“他就是古人所說的國家司直,我的周昌。”
崔琰被處死之後,毛玠心中悶悶不樂。後來有人告發說:“毛玠出門見到被黥面的反叛者,他們的妻子兒女被判為官家奴婢,他便說‘造成天不下雨,就是因為這種作法’。”曹操大怒,把毛玠收捕入獄。當時桓階、和洽也進言救助毛玠,毛玠因而只受免官貶黜的處分,死於家中。曹操賜給他棺木、器物、錢帛、拜他的兒子毛機為郎中。
《三國志·魏書·毛玠傳》
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。