《隋書·何妥傳》原文及翻譯

隋書

原文:

何妥,字棲鳳,西城人也。妥少機警,八歲游國子學,助教顧良戲之曰:“汝既姓何,是荷葉之荷,為是河水之河?”應聲答曰:“先生姓顧,是眷顧之顧,是新故之故?”眾鹹異之。十七,以技巧事湘東王,後知其聰明,召為誦書左右。江陵陷,周武帝尤重之,授太學博士。宣帝初欲立五後,以問儒者辛彥之,對曰:“後與天子匹體齊尊不宜有五。”妥駁曰:“帝嚳四妃,舜又二妃,亦何常數?”由是封襄城縣伯。高祖受禪,除國子博士,進爵為公。
妥性勁急,有口才,好是非人物。時納言蘇威嘗言於上曰:“臣先人每誡臣雲,唯讀《孝經》一卷,足可立身治國,何用多為!”上亦然之。妥進曰:“蘇威所學非止《孝經》厥父若信有此言威不從訓是其不孝若無此言面欺陛下是其不誠不誠不孝何以事君且夫子有雲:‘不讀《詩》無以言,不讀《禮》無以立。’豈容蘇綽教子獨反聖人之訓乎?”威時兼領五職,上甚親重之,妥因奏威不可信任。書奏,威大銜之。其後上令妥考定鐘律。
先是,太常所傳宗廟雅樂,數十年唯作大呂,廢黃鐘。妥又以深乖古意,乃奏請用黃鐘。詔下公卿議,從之。六年,出為龍州刺史。時有負笈遊學者,妥皆為講說教授之。為《刺史箴》,勒於州門外。在職三年,以疾請還,詔許之。復知學事。時上方使蘇夔在太常,參議鐘律。夔有所建議,朝士多從之,妥獨不同,每言夔之短。高祖下其議,朝臣多排妥。妥復上封事,大抵論時政損益,並指斥當世朋黨。於是蘇威及吏部尚書盧愷、侍郎薛道衡等皆坐得罪。除伊州刺史,不行,尋為國子祭酒。卒官。謚曰肅。撰《周易講疏》十三卷,《孝經義疏》三卷,《莊子義疏》四卷,《封禪書》一卷,《樂要》一卷,文集十卷,並行於世。(節選自《隋書·列傳卷四十》)

譯文/翻譯:

何妥,字棲風,是西城人。何妥年輕時就很機警,八歲時遊學國子學,助教顧良和他開玩笑說:“你既然姓何,那么是荷葉的荷,還是河水的河?”(何妥)應聲回答說:“先生姓顧,是眷顧的顧,(還)是新故的故?”大家都認為他不同一般。十七歲時,憑藉巧妙的技能侍奉湘東王,後來(湘東王)知道他聰明,讓他在身邊誦讀(詩)書。
江陵淪陷後,北周武帝格外看重何妥,授予其太學博士的職位。宣帝當初打算冊立五位皇后,(並)拿這件事請教儒者辛彥之,辛彥之回答說:“皇后與天子同等尊貴,不適合立五個。”何妥駁斥說:“帝嚳立有四位妃子,舜立有兩位妃子,(后妃)又哪有固定的人數呢?”何妥因此被封襄城縣伯。隋文帝接受禪位後,他被授予國子博士的職位,進封公爵。
何妥生性剛強急躁,口才很好,喜歡評論他人是非。當時的納言(官)蘇威曾經對皇帝說:“我的先人常常告誠我說,只要熟讀《孝經》,就足以立身治國,為什麼要讀那么多書呢?”皇帝也認為蘇威的話是對的。何妥進言說:“蘇威所讀之書,(並)不止(孝經》(一種)。他的父親如果真說過這話,(那么)蘇威(就是)不聽從父親的教誨,他這是不孝;如果(他父親)沒有說過這話,這是當面欺騙陛下,他這是不忠誠。既不忠誠又不孝順的人,憑什麼來侍奉皇上?況且孔夫
子說過這樣的話:‘不讀《詩經》的話,就無法言讀;不讀《禮記》的話,就無法立身。’怎么能容忍蘇綽教導兒子卻違反聖人的古訓呢?”蘇威當時兼任五個職位,皇帝非常親近並重用他。何妥趁機進言蘇威不可信任。奏章進呈給了皇帝後,蘇威非常懷恨何妥。此後,皇帝讓何妥考核審定音律。
此前,太常所傳授的宗廟雅樂,幾十年間只傳授大呂之樂,(而)廢止黃鐘之樂。何妥認為這與古代的風格趣味大相背離,於是奏請使用黃鐘之樂。皇帝下詔讓公卿們討論這件事,採納了何妥的意見。六年,何妥出任龍州刺史。當時有(到龍州)遊學的人,何妥都為他們講授(經典),教導他們。何妥還撰寫了《劑史藏》,刻在龍州城門外的石頭上。他在職三年,因病請求返回,皇帝下詔同意。又主持學習事務。當時皇帝讓蘇菱在太常,參與議定音律。蘇菱有所建議,朝中之士大多聽從他,只有何妥不同意,常常評說蘇夔的短處。高祖把他的意見交給大臣們評議,朝臣們大多排斥何妥。何妥再次呈上密封的奏章,大多是評論時政的得失,並指摘、斥責當代的朋黨。於是,蘇威及吏部尚書盧愷、侍郎薛道衡等都因此獲罪。(何妥)被授予伊州刺史的職位,沒有成行,不久擔任國子祭酒。最後死於任上,諡號肅。何妥撰有《周易講疏》十三卷,《孝經義疏》三卷,《莊子義疏》四卷,《封禪書》一卷,《樂要》一卷,文集十卷,這些書籍並行於世。 
《隋書·何妥傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《隋書·何妥傳》原文及翻譯0
《隋書·何妥傳》原文及翻譯