《漢書·傅介子傳》原文及翻譯
漢書
原文:
傅介子,北地人也,以從軍為官。先是,龜茲、樓蘭皆嘗殺漢使者,語在《西域傳》。至元鳳中,介子以駿馬監求使大宛,因詔令責樓蘭、龜茲國。介子至樓蘭,責其王教匈奴遮殺漢使:“大兵方至,王苟不教匈奴,匈奴使過至諸國,何為不言?”王謝服,言:“匈奴使屬過,當至烏孫,道過龜茲。”介子至龜茲,復責其王,王亦服罪。介子從大宛還到龜茲,龜茲言:“匈奴使從烏孫還,在此。”介子因率其吏士共誅斬匈奴使者。還奏事,詔拜介子為中郎,遷平樂監。介子謂大將軍霍光曰:“樓蘭,龜茲數反覆而不誅,無所懲艾。介子過龜茲時,其王近就人,易得也,願往刺之,以威示諸國。”大將軍曰:“龜茲道遠,且驗之於樓蘭。”於是白遣之。介子與士卒俱齎金幣,揚言以賜外國為名。至樓蘭,樓蘭王意不親介子,介子陽引去,至其西界,使譯謂曰:“該使者持黃金、錦繡行賜諸國,王不來受,我去之西國矣。”即出金幣以示譯。譯還報王,王貪漢物,來見使者。介子與坐飲,陳物示之。飲酒皆醉,介子謂王曰:“天子使我私報王。”王起隨介子入帳中,屏語,壯士二人從後刺之,刃交胸,立死。其貴人左右皆散走。介子告諭以:“王負漢罪,天子遣我來誅王,當更立前太子質在漢者。漢兵方至,毋敢動,動,滅國矣!”遂持王首還詣闕,公卿將軍議者鹹嘉其功。上乃下詔曰:“樓蘭王安歸嘗為匈奴間,候遮漢使者,發兵殺略衛司馬安樂、光祿大夫忠、期門郎遂成等三輩,及安息、大宛使,盜取節印獻物,甚逆天理。平樂監傅介子持節使誅斬樓蘭王安歸首,縣之北闕,以直報怨,不煩師眾。其封介子為義陽侯,食邑七百戶。士刺王者皆補侍郎。”
(漢書卷傅介子傳)
譯文/翻譯:
傅介子是北地人,因參軍當了官。從前,龜茲、樓蘭都曾殺害過漢朝的使者,記載在《西域傳》。元鳳年間,傅介子以駿馬監的身份,要求出使大宛,於是王下詔命令他去指責樓蘭、龜茲國。介子到了樓蘭,指責樓蘭王教唆匈奴堵截殺害漢朝使者:“大軍就要到來,王如果沒有教唆匈奴,匈奴使者經過樓蘭到其他各國去,為什麼不說?”樓蘭王謝罪表示順服,說:“匈奴使者剛走,將要到烏孫,路過龜茲。”介子來到龜茲,又指責龜茲王,龜茲王也服罪。介子從大宛回到龜茲,龜茲王說:“匈奴使者從烏孫回來,現在這裡。”介子於是率領他的部下殺了匈奴使者。介子回到漢朝後,把這件事奏給皇上,皇上下詔書授介子中郎的官職,又改為平樂監。介子對大將軍霍光說:“樓蘭、龜茲反覆無常而不去討伐,就沒有懲罰的辦法了。介子路過龜茲時,發現龜茲王對身邊的人沒有防範之心,容易得手,我願意前去刺殺他,以此向其他各國示威。”大將軍說:“龜茲路遠,暫且到樓蘭試一下。”於是,大將軍稟告皇上後,就派介子出發了。介子與士兵一起攜帶黃金財物,揚言要用來送給外國人。到了樓蘭,樓蘭王流露出不喜歡介子的神情,介子假裝帶領士兵離去,在西面的邊界停了下來,派譯官回去,並對他說:“漢朝使者帶著黃金和五彩絲綢,前去賞賜各個國家,樓蘭王不來接受,我們要離開到西邊的國家去了。”隨即使出黃金財物讓譯官看。譯官回去報告了樓蘭王,樓蘭王貪圖漢朝的財物,來見漢朝的使者。介子與他坐著飲酒,陳列那些財物給他看。等到樓蘭王和他的手下都喝醉了,介子對樓蘭王說:“漢朝派我秘密地和你談一些事情。”樓蘭王起身隨介子進到帳篷里,讓其他人退避,二人單獨講話,兩個壯士從後面刺殺樓蘭王,兩把劍刺穿了胸,樓蘭王立刻死去,那些貴人和身邊的侍從都逃散了。介子宣布說:“樓蘭王背棄漢朝,皇帝派我來誅殺他,應當改立以前在漢朝做人質的太子為王。漢朝大軍將到,不得反動,反動就滅亡樓蘭!”於是介子就帶著樓蘭王的頭回去晉見朝廷,參加商討的公卿都讚許他的功勞。皇帝下詔說:“樓蘭國王安歸曾經被匈奴反間,窺伺(偵察)攔截漢朝派往西域的使者,出兵殺害略衛司馬安樂、光祿大夫忠、期門郎遂成等人,以及安息、大宛派來的使者,搶去漢朝使者帶去的節印和安息大宛所獻文物,很是違背天理。平樂監傅介子持節出使誅斬了樓蘭王的頭,掛在北闕,用正直來報答仇恨,不煩勞軍隊。現在封介子為義陽侯,賞七百戶人口的封地。刺殺樓蘭王的兩個壯士都補為侍郎。”
關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。