《南齊書·胡諧之傳》原文及翻譯

南齊書

原文:

胡諧之,豫章南昌人也。祖廉之。治書侍御史。父翼之,州辟不就。諧之初辟州從事主簿,臨賀王國常侍。撫軍行參軍,晉熙王安西中兵參軍,南梁郡太守。以器局見稱。徙邵陵王南中郎中兵,領汝南太守,不拜。除左軍將軍,不拜。
世祖頓盆城,使諧之守尋陽城,及為江州,復以諧之為別駕,委以事任。文惠太子鎮寰陽,世祖以諧之心腹,出為北中郎征虜司馬,爵關內侯。在鎮毗贊,甚有心力。建元二年,還為驍騎將軍,轉黃門郎,領羽林監。永明元年,轉守衛尉。明年,加給事中。三年,遷散騎常侍。太子右率。
諧之風形瑰潤,善自居處,兼以舊恩見遇,朝士多與交遊。六年,遷都官尚書。上欲遷諧之,嘗從容謂諧之日:“江州有幾侍中邪?”諧之答曰:“近世唯有程道惠一人而已。”上曰:“當令有二。”後以語尚書令王儉。儉意更異。乃以為太子中庶子,領左衛率。
諧之兄謨之亡,諧之上表曰:“臣私門罪釁,早備茶苦。兄弟三人共相撫鞠嬰孩抱疾得及成人長兄臣諶之復早殞沒與今亡第二兄臣謨之銜戚家庭,得蒙訓長。情同極蔭何圖一旦奄見棄放,吉凶分違。不獲臨奉。乞解所職。”詔不許。
八年。上遣諧之率禁兵討巴東王子響於江陵,兼長史行事。為子響所敗。有司奏免官。權行軍事如故。復為衛尉,領中庶子。諧之有識計。每朝廷官缺及應遷代。密量上所用人,皆如其言、虞悰以此稱服之。十年,轉度支尚書。明年,卒,年五十一。贈右將軍、豫州刺史。謚曰肅。
(節選自《南齊書·胡諧之傳》)

譯文/翻譯:

胡諧之。是豫章南昌人。他祖父胡廉之,曾任治書侍御史,他父親胡翼之,州里曾授予他官職他不就任,胡諧之起初被征作州從事主簿。臨賀王國常侍,撫軍行參軍,晉熙王安西中兵參軍,南梁郡太守。以才識氣度而被人稱道,徙邵陵王南中郎中兵。領汝南太守。沒有接受任命。除授左軍將軍。沒有接受任命。
世祖屯駐盆城時,派胡諧之守尋陽城,待到世祖為江州刺史時,又任用胡諧之作別駕。把職任上的事委託給他。文忠太子鎮守襄陽時,世祖把胡諧之當心股看待,讓他出任北中郎征虜司馬。進爵關內侯。在鎮治輔佐幫助。很有心力,建元二年,還京任驍騎將軍,轉黃門郎。領羽林監。永明元年。轉守衛尉。第二年,加給事中。永明三年,遷散騎常侍,太子右率。
胡諧之風度瀟灑形貌漂亮,很會為人,加上因為與皇上有老交情而被厚待。所以朝中的官員大多同他交好往來,永明六年。遷都官尚書,皇上想再提升胡諧之,曾經從容地對胡諧之說:“曾在江州共事的人中有幾個侍中啊?”胡諧之回答說:“最近只有程道惠一個人。”皇上說:“應當讓(侍中)有兩個。”後來把這說給尚書令王儉聽,王儉的意見是另外任職,於是就任用胡諧之做太子中庶子,領左衛率。
胡諧之的哥哥胡謨之死了,胡諧之上表奏道:“我私門的罪孽。早就經受了苦毒。兄弟三個人。共同生活互相撫養。從嬰孩時起經常患病,好不容易長大成人。大哥胡諶之,又早早去世。我和現在去世的二哥胡謨之在家中飽含憂傷。得蒙二哥的教訓長大成人,那情感就像受到極大的蔭庇一樣,怎能想到突然棄捨。彼凶我吉互相離違,不能親臨侍奉。請求解除我的官職。”詔告不許。
永明八年,皇上派胡諧之率領禁兵到江陵討伐巴東王子響。兼長史行事。被子響打敗。(胡諧之)被有關官員上奏彈劫免官。暫代軍事職務和前時一樣。再做衛尉,領中庶子。胡諧之(對於考核官吏)很有見地。每當朝廷官員缺額以及應提拔替代時,他暗中分析預測皇上要任用的人,都像他所說的那樣,虞悰因此佩服他。永明十年,胡諧之轉度支尚書。永明十一年逝世,終年五十一歲。追贈右將軍、豫州刺史。諡號為肅。
《南齊書·胡諧之傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《南齊書·胡諧之傳》原文及翻譯0
《南齊書·胡諧之傳》原文及翻譯