《隋書·柳彧傳》原文及翻譯

隋書

原文:

柳彧,字幼文,河東解人也。少好學,頗涉經史。高祖受禪,累遷尚書虞部侍郎,以母憂去職。未幾, 起為治書侍御史,固讓弗許,當朝正色,為百僚所敬憚。上嘉其婞直,謂彧曰:“大丈夫當立名於世,無容容而已。”於時刺史多任武將,類不稱職。彧上表曰:“方今天下太平,四海清謐,共治百姓,須任其才。伏見詔書,以和乾子為杞州刺史,弓馬武用,是其所長,治民蒞職,非其所解。如謂優老尚年,自可厚賜金帛,若令刺舉,所損殊大。”上善之,乾子競免。隋承喪亂之後,風俗頹壞,彧多所矯正。又見上勤於聽受,百僚奏請,多有煩碎,因上疏諫,上嘉之。後以忤旨免。未幾,復令視事,因謂彧曰:“無改爾心。”以其家貧,敕有司為之築宅。因曰:“柳彧正直士,國之寶也。”其見重如此。右僕射楊素當途顯貴,百僚懾憚,無敢忤者。嘗以少譴,敕送南台。素恃貴,坐彧床。彧從外來,見素如此,於階下端笏整容謂素曰:“奉敕治公之罪。”素遽下。彧據案而坐,立素於庭,辨詰事狀,素由是銜之。彧時方為上所信任,故素未有以中之。彧見近代以來,都邑百姓每至正月十五日,作角牴之戲,遞相夸競,至於糜費財力,上奏請禁絕之,詔可其奏。是歲,持節巡省河北五十二州,奏免長吏贓污不稱職者二百餘人,州縣肅然,莫不震懼。,彧嘗得《治道集》十卷,送於蜀王秀,秀復賜彧奴婢十口。及秀得罪,楊素奏彧以內臣交通諸侯,除名為民,配戍懷遠鎮。至晉陽值漢王諒作亂遣使馳召彧將與計事彧為使所逼度不得免遂詐中惡不食而自稱危篤諒怒囚之及諒敗,楊素奏彧心懷兩端,跡雖不反,心實同逆,坐徒敦煌。楊素卒後,乃自申理,有詔征還京師,卒於道。

譯文/翻譯:

柳彧,字幼文,是河東解地人。年少好學,讀了許多儒家經典和歷史著作。高祖登基後,柳彧升遷到尚書虞部侍郎,因母親去世而離職(回家服喪)。不久,起用為屯田侍郎,堅決推辭而沒有得到許可,他在朝廷上容色嚴正,被百姓敬畏。皇上嘉獎他正直,對柳彧說:“大丈夫應當在世上樹立英名,不應只是隨波逐流附和眾人”。此時刺史多由武將擔任,大抵不稱職。柳彧上書道:當今天下太平,四海清靜,治理百姓,應該任用那些有才幹的人。我看到詔書,任命和乾子為杞州刺史,和乾子騎馬射界用兵打仗,是他所擅長的,擔任某一職務管理百姓,就不是他所懂得的事了。如果認為應該尊重優待年長者,本可多賞賜他們錢物就行,如果讓他們去舉惡勸善,危害實在很大。皇上認為很對,和乾子最終被免去了刺史職務。隋朝建立在長期動亂之後,社會風氣敗壞,柳彧做了很多糾正的工作。他見皇上勤於聽政,眾多官員的奏請,多煩雜瑣碎,於是上疏進諫,皇上看後嘉許他。後來因違背聖旨免職。不久,又叫他復職,皇帝趁機還對柳彧說:“不要改變你的稟性。”因為柳彧家中貧困,皇帝命令主管部門替他建房子,於是說:“柳彧是正直的官員,是國寶啊。”當時他如此被看重。右僕射楊素是當時的顯貴,官員都怕他,沒有誰敢得罪他。曾經因為小罪過,皇帝命令把他送到南台,楊素自恃尊貴,坐在柳彧坐凳上。柳彧從面進來,看見楊素這樣,就在台階下拿著手板嚴肅地對楊素說:“奉皇帝命令懲處你的罪過。”楊素立即離開座位。柳彧據跨坐在几案上,讓楊素站在庭院中,問清楊素的犯罪事實。從此楊素對柳彧懷恨在心。柳彧當時正受到皇上信任,所以楊素沒有什麼辦法來中傷他。柳彧見近代以來,都市百姓每到正月十五日,做角牴之類的遊戲,並且互相攀比,以致糜費了財力物力,於是上奏皇帝請求禁止這種做法。皇帝贊成他的意見。這年,持節巡查考察河北五十二州,上奏並免去貪贓枉法不稱職的長官二百多人,州縣官員都肅然起敬,無不震動害怕。柳彧曾獲博陵李文博所著《治道集》十卷,柳彧就將此書送給了楊秀,楊秀又賞賜柳彧奴婢十人。後來楊秀犯了罪,楊素就用朝廷內臣勾結諸侯的罪名上奏陷害柳彧,將柳彧削職為民,發配到懷遠鎮。柳彧走到高陽時,皇上下詔招他回朝。他走到晉陽,正碰上漢王楊諒打算作亂,派人快馬招柳彧前去,打算和柳彧謀劃此事。柳彧被楊諒的使者逼迫,起初也不知道楊諒打算zao6*反,但快要進城的時候楊諒zao6*反的表現已經完全顯露出來了。柳彧估計自己無法脫身,就假裝得暴病不吃東西,自稱病重危險。楊諒十分惱怒,把他關了起來。等到楊諒失敗,楊素又上奏誣陷柳彧首鼠兩端,來觀察形勢的變化,表面上即使沒有謀反,內心裡也贊成作亂的人。柳彧被判充軍敦煌。楊素死後,他就自己為自己申辯,朝廷下詔招柳彧回京師,他在路上去世了。 
《隋書·柳彧傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《隋書·柳彧傳》原文及翻譯0
《隋書·柳彧傳》原文及翻譯