《歐陽曄傳》原文及翻譯

原文:

歐陽公諱曄,字日華。自為布衣,非其義,不輒受人之遺。少而所與親舊,後或甚貴,終身不造其門。初為隨州推官,治獄之難決者三十六。大洪山奇峰寺聚僧數百人,轉運使疑其積物多而僧為奸利,命公往籍之。僧以白金千兩饋公,公笑曰:“吾安用此? 然汝能聽我言乎? 今歲大凶,汝有積穀六七萬石,能盡以輸官而賑民,則吾不籍汝。”僧喜曰:“諾。”饑民賴以全活。 
陳堯咨以豪貴自驕,官屬莫敢仰視。在江陵,用私錢詐為官市黃金,府吏持帖,強僚佐署。公呵吏曰:“官市金當有文符。”獨不肯署。堯咨諷轉運使出公,不使居府中。 
鄂州崇陽,素號難治,乃徙公治之,至則決滯獄百餘事。桂陽民有爭舟而相毆至死者,獄久不決。公自臨其獄,出因坐庭中,去其桎梏而飲食之,食訖,悉勞而還於獄,獨留一人於庭。留者色動惶顧,公曰:“sha6*人者汝也。”囚不知所以然。公曰:“吾視食者皆以右手持匕,而汝獨以左手,死者傷在右肋,此汝殺之明也。”囚即涕泣曰:“我殺也,不敢以累他人。”公之臨事明辨,猶古良吏,決獄之術多如此。所居,人皆愛思之。 

譯文/翻譯:

歐陽公,名諱曄,字日華。從他還是平民時,不符合道義的饋贈他就不會接受;年輕時與他交往的親戚好友,後來有的做了大官,歐陽公就終身不到他家。他自己做了官處理事情很有魄力。起初他任隨州推官,案件中難以決斷的有三十六件。大洪山奇峰寺聚集了幾百名僧人,轉運使懷疑廟裡積累的財物很多,是僧人們非法謀利所得,就派歐陽公前往把廟裡的財物沒收掉。僧人們把一千兩銀子送給歐陽公,歐陽公笑著說:“我哪裡用得著這些東西?但你們能聽我的話嗎?今年災荒嚴重,你有六七萬石糧食,能全部捐獻給官府賑濟災民,那么我就不沒收你們的財物。”僧人們高興地答應:“是。”饑民們就靠著這些糧食全部活了下來。 
陳堯咨憑著官大錢多,驕橫非常,下屬官員沒有敢抬頭仰視他的。在江陵時,他用私自鑄造的錢幣冒充官府出售的黃金,府吏持著文書,強迫下屬官員在文書上籤名。歐陽公呵斥府吏:“官府出售的黃金上面應當有紋記。” 只有他不肯在文書上籤名。陳堯咨雖然怕他,沒有硬要他簽名,但是委婉地說動轉運使把歐陽公趕出官府,不讓他再擔任隨州推官。 
鄂州的崇陽縣,素來號稱難以治理,於是就調任歐陽公去治理崇陽,到了那裡,沒有判決的案件有一百多宗。縣民王明與他的同母兄長李通爭奪家產多年,王明無法自己判分家產,貧困到了給人打零工維持生計的地步。歐陽公用一句話做了判決,李通就完全認罪,把屬於王明的上萬家產全部歸還給王明,李通離開公堂後沒有一句怨言。桂陽有爭奪船隻的百姓,互相毆打,致人死亡,案件久久無法判決。歐陽公親自來到關押他們的監獄,放這些犯人出牢房坐在廳堂里,打開他們身上的枷鎖,給他們吃飯,吃完後,安慰他們,把他們全部送回牢房,只留一個人在廳堂里。留下來的那個人變了臉色,惶恐四顧,歐陽公說:“sha6*人的就是你。”這名囚犯不知歐陽公為什麼這樣斷定。歐陽公就說:“我觀察吃飯的人都用右手持刀(筷子),只有你用左手,死者傷在右肋,此人是你殺的是很明白的。”這名囚犯就流著淚說:“是我殺的,我不敢連累別人了。”歐陽公處理事情分辨清楚,好像古代的良吏,他斷案的方法大多是這樣的。他在崇陽擔任官職期間,人們都愛戴他想念他。 
《歐陽曄傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《歐陽曄傳》原文及翻譯0
《歐陽曄傳》原文及翻譯