《魏書·尉元傳》原文及翻譯

魏書

原文:

尉元,字苟仁。年十九,以善射稱。神中,為虎賁中郎將,小心恭肅,以匪懈見知。世祖嘉其寬雅有風貌,稍遷駕部給事中。從幸海隅,賜爵富城男,加寧遠將軍。 
天安元年,薛安都以徐州內附,請師救援。顯祖以元為使持節與城陽公孔伯恭赴之。申纂詐降,元知非誠款,外示容納,而密備焉。元遂長驅而進,賊將周凱望聲遁走。彧遣將張永、沈攸之等率眾討安都,屯於下磕。永乃分遣羽林監王穆之領卒五千,守輜重於武原。元以張永仍據險要,攻守勢倍,懼傷士卒。乃命薛安都與李璨等固守,身率精銳,揚兵於外,分兵擊呂梁,絕其糧運。永勢挫力屈,元乘勝圍之,攻其南門,永遂捐城夜遁。伯恭、安都秉勢追擊,時大雨雪.泗水冰合,永棄船而走。元豫測永必將奔亡,邀其走路,南北奮擊,大破於呂粱之東。 
是時徐州妖人假姓司馬,自稱晉王,扇惑百姓。元遣將追斬之。延興元年。假元淮陽王。元表:“淮陽郡上黨令韓念祖始臨之初舊民南叛全無一人令撫綏招集愛民如子南來民費系先等前後歸附戶至二百有餘南濟陰郡睢陵縣人趙憐等辭稱念祖善於綏撫,清身潔己,請乞念祖為睢陵令。若得其人,必能招集離叛,成立一縣。”顯祖詔曰:“民情如此,可聽如請。”元好申下人之善,皆此類也。太和初,出為鎮西大將軍,甚得夷民之心。三年進爵淮陽王,以舊老見禮,聽乘步挽,杖於朝。 
其年,頻表以老乞身。元詣闕謝老,引見於庭,命升殿勞宴,賜玄冠素服。又詔曰:“公以八十之年,宜處三老之重。”高祖再拜三老,親袒割牲,執爵而饋。十七年七月,元疾篤,高祖親幸省疾。八月,元薨。 
(選自《魏書·列傳第三十八》) 
[注]彧:即劉彧,南朝宋第七位皇帝。 

譯文/翻譯:

尉元,字苟仁。尉元十九歲時就以擅長射箭而著稱。神麚年間,任虎貴中郎將,做事小心謹慎,恭敬嚴肅,因從來不懈怠而受到重用。世祖嘉獎他為人寬厚文雅有風度,逐漸升任為駕部給事中。跟隨皇帝到沿海地區,被賜予富成男爵位,升任寧遠將軍。 
天安元年,薛安都率徐州叛投我方,請求派軍救援。顯祖命令尉元為使持節與城陽公孔伯恭一起開赴徐州。申纂謊稱投降,尉元知道他們心不誠,就表面上表示接納,而暗中做好了充分的準備。尉元於是率部隊向前挺進,敵將周凱聽說他們來了就逃走。劉或派遣張永、沈攸之等人率兵討伐安都,在下磕駐紮。張永就分派羽林監王穆之率領五千士兵在武原守衛戰略物資。尉元認為張永仍然占據險要的位置,攻守形勢相差很遠,害怕損傷士兵。於是尉元命令薛安都與李璨等人堅守,親自率領精銳士兵,出城炫耀武力,分兵攻打呂梁,切斷其糧草運輸。張永勢力受挫,尉元乘勝追擊,包圍了張永,進攻其城南門,於是張永放棄守城連夜逃跑。孔伯恭、薛安都乘勢追擊,當時天降大雪,泗水上全部結了冰,張永棄船逃跑。尉元預計到張永一定會逃跑,就在他逃跑的道路上攔截,從南北兩邊奮力攻打,在呂梁的東邊狠狠打敗了張永。 
這時徐州有一個假託姓司馬的妖人,自稱晉王,蠱惑百姓。尉元派人將他追殺了。延興元年,暫授尉元為淮陽王。尉元上書給皇帝說:“淮陽郡上黨縣縣令韓念祖開始到任的時候,過去的百姓都叛逃到南方,完全沒有一個人。縣令安撫招集百姓,愛民如子,從南方來的百姓費系先等先後歸順,民眾增加到兩百多。南濟陰郡睢陵縣人趙憐等人告訴我說韓念祖很善於安撫百姓,為官清廉,請求立韓念祖為睢陵縣令。如果能夠任用此人的話,一定能夠把那些反叛離去的人招回來,成為一個縣。”顯祖下令說:“既然百姓有這樣的要求,那就聽從這一請求吧。”尉元喜歡陳說手下人的好處,大都和這件事相類似。太和初年,出任鎮西大將軍,治政很得夷人之心。太和三年晉爵封為淮陽王,以對待耆舊碩老的禮節接待他,允許他乘坐輓車入朝,拄著拐杖在朝堂行走。 
那年,尉元多次上書因為年紀大而請求退休。尉元到宮廷拜謝,被引見到朝廷,皇帝下令登堂舉行慰勞尉元的宴會,賜給他黑色的帽子和白色的衣服。又下詔說:“尉元今年八十歲,應當處在三老的位置。”高祖兩次拜見三老,親自袒臂宰割祭祀的牲畜,端起盛酒的爵饋贈他們。太和十七年七月,尉元病重,高祖親自去看望。八月,尉元去世。 
《魏書·尉元傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《魏書·尉元傳》原文及翻譯0
《魏書·尉元傳》原文及翻譯