杜濬《雨後觀韓子詩集記》原文及翻譯

杜濬

原文:

金陵有二客,一聖秋韓子,處潭水上;一於皇杜子,處台城下。二客游處若兄弟歡,無浹旬不相見也,有之,則於今歲之五月。
是月大雨,為故老所僅見。其雨無注,直倒傾迸下耳。凡水倒傾宜立盡,而是雨砰訇澎湃,無呼吸間斷,至連二十餘晝夜。則百堵俱仆,以助其聲,如屬耳瞿塘,震驚不絕。雷霆狎昵,蛙蚓放肆,橫流莫御,短垣盡撤。雖內外相望,而咫尺無路;雖爾汝相對,而告語不辨。
維時杜子踞坐危石,西向望注,念久別韓子,忽顧見波流中若有人負重而泅以濟者,則韓子遣力饋米,才一通問,無恙焉。然雨固自如。竊計此生與韓子長當索處,沉霾昏墊,無復睹白日時,已而忽白日,杜子則囅然③以喜,曳杖而出。見亂流之歸於壑者潨潨然④其立盡歟迤而南為北門橋屠沽紛然操作一新然積雨之後腥膻愈不可耐。趨過之,折而西出。行一小巷,巷盡為曠野,草樹彌空,如綠雲掩冉,煙流其上,泉貫其下。俯視碎日金沙玲瓏,為之心目交暢,行之惟恐其盡。從此數里,升降綠中。陡一崗望見潭水矣,向之窈然而深者,今在人履下也。然滿而不溢,有隱者之德,雖陰霖稽天,庸能害是乎?吾愛之敬之,徘徊很久,然後取微徑,瞻獨樹,韓子之廬斯在,韓子之人斯在,相見而喜可知也。
於是為余酌苦茗,炊脫粟,酒四五行,縱談極歡,然余心怦怦,覺尤有異。韓子乃徐出其自定詩集十種,授余觀之。余察其言,深靈警奧,傳世復古之道具是,乃蹶起而握韓子手曰:“凡余兩人之所以不終於沉霾昏墊者,其以是物乎?雖有他樂,吾不敢觀。則今日之遭,可賀也已,亦可記也已。”
[注]①浹(jiā)旬:十天。②昏墊:昏沉。③囅(chǎn)然:笑的樣子。④潨潨然:形容亂流歸壑貌。

譯文/翻譯:

金陵有兩位客居之人,一位是聖秋人氏韓子,住在清水潭邊;另一位是於皇人氏杜子,位在金陵宮城之外。這兩位客人交往相處好像親兄弟一樣開心,從來沒有十天之內兩人彼此不見面的情況,如果說有這樣的情況,那便是今年五月的時候。
這個月裡天降大雨,是老人們平生罕見的一場大雨。那場大雨不是灌下來的,而是直接從天上傾倒迸落下來的。凡是傾倒下來的雨水應該馬上結束,但是這場雨卻是轟然澎湃,連喘口氣的時間也沒有間斷,接連下了二十多個晝夜。接著千百道牆壁一起倒塌,從而更助長了雨聲,就好像傾聽長江瞿塘峽中江水的奔騰聲,震驚不斷。天上雷霆肆虐,地上青蛙蚯蚓放縱,四溢的洪水沒有什麼能阻擋,短牆全都被沖毀。雖然屋內屋外可以相望,但是近在咫尺卻無路可走;即使你我相對而立,但是說的話也根本聽不清。
當時杜子蹲坐在一塊高高的石頭上,向西望著灌注下來的大雨,思念久別的韓子,忽然看見洪水中有個人背負著重物泅水渡河而來,原來是韓子派了個勞力來送米,這才能夠向他一通詢問,得知韓子並沒有什麼危險。然而大雨依然像先前一樣下個不停。心中暗想這輩子跟韓子定然長時間獨守一地了,天空陰霾密布昏昏沉沉,再也看不到白天的太陽了,不一會兒忽然天空出現白日,於是杜子粲然一笑,大喜過望,拄著拐杖出門。只見回歸溝壑的亂流,水聲淙淙,洪水就要立刻結束了嗎?曲折向南的是北門橋,那裡殺豬賣肉、開店賣酒的紛紛忙碌起來,店堂裝飾一新。但是長時間的雨水之後,腥膻之味越發不能忍受。一路小跑著跑過北門橋,拐個彎然後向西走。走在一條小巷中,小巷兩邊全是空曠的原野,草木布滿天空,好像綠雲遮蔽,煙霧在草木之上流動,泉水在草木之下穿越而過。向下看,細碎的陽光落在金色的沙灘上,晶瑩剔透,因此心靈與眼睛交相舒暢,走過去唯恐它們結束。從這以下幾里路,都在綠雲之中起起伏伏。突然走過一道山崗望見一片潭水,先前幽深的潭水,如今竟然就在鞋子底下。但是潭水雖滿卻沒有溢出來,有隱士一樣的品德,雖然陰雨連天,又哪裡能危害這潭水呢?我喜愛它敬重它,來回走動了好長時間,然後選擇一條小路,看到一棵獨樹,韓子的草廬就在這裡,韓子這人就在這裡,彼此相見的喜悅之情可想而知了。
於是韓子給我倒上一杯苦茶,煮上一鍋糙米飯,酒喝了四五回,縱情交談極盡歡心,然而我的心還是怦怦跳,覺得還有異常情況。韓子於是慢慢取出他的自選詩集十本,交給我看。我發覺他的詩句,深刻靈動警醒奧妙,所有流傳後世、恢復古時風尚的道理全都體現在他的詩集中,於是我跳起來然後緊握著韓子的手說:“大概我們兩人沒有在陰霾昏沉中終結的原因,恐怕就是因為這些東西吧?即使人生另有歡樂,我也不敢奢望能夠看到。那么,今天我所遇到的一切,都值得慶賀呀,也都值得記錄下來呀!”
杜濬《雨後觀韓子詩集記》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

杜濬《雨後觀韓子詩集記》原文及翻譯0
杜濬《雨後觀韓子詩集記》原文及翻譯