晉書李密傳文言文翻譯

晉書李密傳文言文翻譯

文言文翻譯是我們需要學習的知識點,各位,我們看看下面的晉書李密傳文言文翻譯吧!

晉書李密傳文言文翻譯

李密,字令伯,犍為武陽人也,一名虔。父早亡,母何氏醮①。密時年數歲,感戀彌至,烝烝②之性,遂以成疾。祖母劉氏,躬自撫養,密奉事以孝謹聞。劉氏有疾,則涕泣側息,未嘗解衣,飲膳湯藥必先嘗後進。有暇則講學忘疲,而師事譙周,周門人方之游夏③。少仕蜀,為郎。數使吳,有才辯,吳人稱之。蜀平,泰始初,詔征為太子洗馬。密以祖母年高,無人奉養,遂不應命。乃上疏曰:

“臣以險釁,夙遭閔凶……臣生當隕首,死當結草。”

帝覽之曰:“士之有名,不虛然哉!”乃停召。後劉終,服闋,復以洗馬征至洛。司空張華問之曰:“安樂公何如?”密曰:“可次齊桓。”華問其故,對曰:“齊桓得管仲而霸,用豎刁而蟲流。安樂公得諸葛亮而抗魏,任黃皓而喪國,是知成敗一也。”次問:“孔明言教何碎?”密曰:“昔舜、禹、皋陶相與語,故得簡雅;《大誥》與凡人言,宜碎。孔明與言者無己敵,言教是以碎耳。”華善之。

出為溫令而憎疾從事嘗與人書曰慶父不死魯難未已從事白其書司隸司隸以密在縣清慎弗之劾也。密有才能,常望內轉,而朝廷無援,乃遷漢中太守,自以失分懷怨。及賜餞東堂,詔密令賦詩,末章曰:“人亦有言,有因有緣。宮無中人,不如歸田。明明在上,斯語豈然!”武帝忿之,於是都官從事奏免密官。後卒於家。二子:賜、興。

(節選自《晉書李密傳》)

【注】①醮:jiào,改嫁。②烝烝:zhēng,熱切的樣子。③游夏:孔子學生子游、子夏。

【參考譯文】

李密,字令伯,是犍為武陽人( 今四川彭山)。他的另一個名字叫虔。他父親很早就去世了,母親何氏改嫁。當時李密只有幾歲,他感戀雙親,思念至深,以至憂思成疾。祖母劉氏親自撫養他,李密侍奉祖母因孝順和恭敬而聞名。祖母劉氏一有病,他就哭泣,侍候在祖母身邊,夜裡不脫衣睡覺。為祖母端飯菜、餵湯藥,他總要嘗過之後才讓祖母飲食或服用。有空閒的時間他就講學,忘記了疲勞,並且拜譙周為師,譙周的弟子把他比作孔子的優秀學生子游、子夏。他年輕時在蜀漢做郎官。多次出使吳國,頗有辯才,吳人稱讚他。蜀漢平定後,泰始初年,晉武帝徵召他擔任太子洗馬。他因為祖母年邁,無人奉養,就沒有接受任命。於是上奏章說:

……(《陳情表》譯文省略)

晉武帝讀了李密的《陳情表》後,說:“李密這個名士,不是徒有虛名。”於是收回對他的任命。後來祖母劉氏去世,李密守喪期滿除去喪服後,晉武帝再次徵召他到洛陽擔任太子洗馬。司空張華問李密:“安樂公這人怎樣?”李密說:“可以說僅次於齊桓公。”張華問其中的緣故,回答說:“齊桓公得到管仲而稱霸諸侯,任用豎刁而使自己死了不得埋葬,屍蟲流出戶外。安樂公得到諸葛亮而與魏國抗衡,任用黃皓卻喪了國,由此可知他倆的成敗原因是一樣的。”張華接著問:“孔明的教誨為什麼那么具體瑣碎?”李密說:“過去舜、禹、皋陶(這些水平高的人)相互之間說話,所以言辭簡潔優雅;《大誥》中與普通人說話,適宜瑣碎具體。和孔明說話的人沒有人能和孔明水平相當的`,因此孔明的言論教誨就要具體瑣碎。”張華認為他說得好。

李密由京官外調做溫令,卻憎恨一個擔任從事的下屬,他曾在寫給別人的信中說:“慶父不死去,魯國的災難不會停止。”他的下屬把信的內容稟告了司隸,司隸因為李密在縣裡清廉謹慎,沒有彈劾他。李密很有才能,常希望能調回京城任職,可是他在朝中沒有靠山,於是被調任漢中太守,自認為失去了很重要的機會,心懷怨恨。等到在東堂賜宴餞別時,皇上下詔命令李密賦詩,李密在詩的末章說:“人們也都說過這樣的話,有因才會有緣。(當官的人)皇宮中如果沒有權勢的朝臣做靠山,不如回家種田。聖明的君主在上,這話怎么能這么說呢!”武帝對此很生氣,都官從事等(見機行事)馬上奏請皇上免去了李密的官職。後來李密死在家中。他有兩個兒子:一個叫李賜、一個叫李興。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

晉書李密傳文言文翻譯0
晉書李密傳文言文翻譯