《南齊書·江斆傳》文言文原文及譯文

《南齊書·江斆傳》文言文原文及譯文

原文

江斆,字叔文,濟陽考城人也。斆母,文帝女淮陽公主。幼以戚屬召見,孝武謂謝莊曰:“此小兒方當為名器。”少有美譽。桂陽王休范臨州,辟迎主薄,不就。尚孝武女臨汝公主,拜駙馬都尉。除著作郎太子舍人丹陽丞時袁粲為尹見斆嘆曰風流不墜政在江郎數與宴賞留連日夜遷安成王撫軍記室、秘書丞、中書郎。斆庶祖母王氏老疾,斆視膳嘗藥,七十餘日不解衣。及累居內官,每以侍養陳請,朝廷優其朝直。尋轉安成王驃騎從事中郎。順帝立,隨府轉司空長史,領臨淮太守,將軍如故。轉太尉從事中郎。齊台建,為吏部郎。太祖即位,斆以祖母久疾連年,台閣之職,永廢溫清,啟乞自解。

永明初,仍為豫章王太尉諮議,領錄事,遷南郡王友,竟陵王司徒司馬。斆好文辭,圍棋第五品,為朝貴中最。遷侍中,領本州中正。司徒左長史,中正如故。五年,遷五兵尚書。明年,出為輔國將軍、東海太守,加秩中二千石,行南徐州事。七年,徒為侍中,尋轉都官尚書,領驍騎將軍。王晏啟世祖曰:“江斆令重登禮閣,兼掌六軍,慈渥所覃,實有優忝。但語其事任,殆同閒輩。天旨既欲升其名位,愚謂以侍中領驍騎,望實清顯,有殊納言。”上曰:“斆常啟吾,為其鼻中惡。今既以何胤、王瑩還門下,故有此回換耳。”

鬱林即位,遷掌吏部。隆昌元年,為侍中,領國子祭酒。鬱林廢,朝臣皆被召入宮,斆至雲龍門,托藥醉吐車中而去。明帝即位,改領秘書監,又改領晉安王師。

建武二年,卒,年四十四。遺令儉約葬,不受賻贈。詔賻錢三萬,布百匹。子蒨啟遵斆令,讓不受。詔曰:“斆貽厥之訓,送終以儉,立言歸善,益有嘉傷,可從所請。”贈散騎常侍、太常,謚曰敬子。

(節選自《南齊書·列傳第二十四》)

譯文

江斆,字叔文,是濟陽考城人。江斆的母親,是宋文帝的女兒淮陽公主。江斆小時候因為是外戚被皇上召見,孝武帝對謝莊說:“這個小孩子將來會是個大人物。”少年時就備受讚譽。桂陽王劉休范駕臨當地,任命他做主簿,他沒有赴任。他娶了孝武帝的女兒臨汝公主,拜任駙馬都尉。授官著作郎,太子舍人,丹陽丞。當時袁粲是丹陽尹,看見江斆感嘆道:“風流不會消逝,正體現在江郎身上。”屢次和他宴飲賞玩,日夜相伴。官職調為安成王撫軍記室、秘書丞、中書郎。江斆的庶祖母王氏年老有病,他親自安排飲食替她嘗藥,七十多天都沒有解衣睡覺。等到累居內官,每每請求侍候奉養之職,朝廷也因為他值宿出色而加以褒獎。不久轉安成王驃騎從事中郎。順帝即位,跟隨安成王府轉任司空長史,兼任臨淮太守,將軍的職位還和以前一樣。轉任太尉從事中郎。齊王朝建立台閣,江斆為吏部郎。太祖即位,使他不能盡侍奉孝敬之情,就上疏請求解職。

永明初,仍然做豫章王太尉諮議,領錄事,遷南郡王友,竟陵王司徒司馬。江斆喜好文辭,圍棋達到第五品,是朝廷官員中最出色的。遷為侍中,兼任本州中正。司徒左長史,中正的職位還和以前一樣。五年,遷為五兵尚書。第二年,出任為輔國將軍、東海太守,增加俸祿二千石,管理南徐州事務。永明七年,調職為侍中,不久轉為都官尚書,兼任驍騎將軍。王晏向世祖啟奏說:“江斆現在重新進入禮部,又兼掌管六軍,享受這么優厚的待遇,實在是超乎尋常。但談到他的職務,大概同平常之輩差不多。您的旨意既是想提升他的`名位,愚臣以為擔任侍中兼任驍騎,名望實在太清顯了,和納言的身份不符。”皇上說:“江斆常常向我訴說,是為了他鼻子裡的惡疾。現在既然已經讓何胤、王瑩回到門下省,所以就把江斆換了回來。”

鬱林王即位,江斆調動官職掌管吏部。隆昌元年,擔任侍中,兼任國子祭酒。鬱林王被廢,朝廷大臣都被召入宮中,江斆走到雲龍門時,假託是因為藥力喝醉了酒在車裡嘔吐,才得以返回。明帝即位,改任秘書監,又改任晉安王師。

建武二年,去世,時年四十四歲。留下遺囑讓人儉樸安葬,不接受贈禮助喪。皇帝下令賜給助喪錢三萬,布一百匹。他的兒子江蒨遵從他的遺命,推辭不肯接受。皇帝下詔說:“江斆遺留下對子孫的訓誡,要求用儉樸的方式送喪,遺言是出於善德,更是值得追懷,可以聽從他的請求。”追贈散騎常侍、太常,諡號叫敬子。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《南齊書·江斆傳》文言文原文及譯文0
《南齊書·江斆傳》文言文原文及譯文