張自新傳文言文翻譯

張自新傳文言文翻譯

張自新,初名鴻,字子賓,蘇州崑山人。自新少讀書,敏慧絕出。古經中疑義,群子弟屹屹未有所得,自新隨口而應,若素了者。性方簡,無文飾。以下是小編整理的關於張自新傳文言文翻譯,歡迎閱讀。

張自新傳

[明]歸有光

【原文】

張自新,初名鴻,字子賓,蘇州崑山人。自新少讀書,敏慧絕出。古經中疑義,群子弟屹屹①未有所得,自新隨口而應,若素了者。性方簡,無文飾。見之者莫不訕笑,目為鄉里人。同捨生夜讀,倦睡去,自新以燈檠投之,油污滿幾,正色切責,若老師然。髫齔喪父,家計不能支。母曰:“吾見人家讀書,期望青紫②,萬不得一。且命已至此,何以為書?”自新涕泣長跪,曰:“亡父以此命鴻,且死,未聞有他語,鴻何敢忘?且鴻寧以衣食憂吾母耶?”與其兄耕田度日,帶笠荷鋤,面色黧黑。夜歸,則正襟危坐,嘯歌古人,飄飄然若在世外,不知貧賤之為戚也。

兄為里長,里多逃亡,輸納無所出。每歲終,官府催科,搒掠無完膚。自新輒詣縣自代,而匿其兄他所。縣吏怪其意氣。方授杖,輒止之,曰:“而何人者?”自新曰:“里長,實書生也。”試之文,立就,慰而免之。

自新視豪勢眇然不為意。吳中子弟多輕儇③,冶鮮好衣服,相聚集,以褻語戲笑,自新一切不省,與之語,不答。議論古今,意氣慷慨。酒酣,大聲曰:“宰天下竟何如?”目直上視,氣勃勃若怒,群兒至欲毆之。補學官弟子員④,學官索贄金甚急,自新實無所出,數召笞辱,意忽忽不樂,欲棄去,俄得疾卒。

歸子曰:余與自新游最久,見其面斥人過,使人無所容。儔人廣坐間,出一語未嘗視人顏色。笑罵紛集,殊不為意。其自信如此。以自新之才,使之有所用,必有以自見者。淪沒至此,天可問邪?余悲自新之死,為之敘列其事。

(選自《震川先生集》卷二十六,有刪節)

【注】

①屹屹:同“矻矻”,勤奮不懈的樣子。

②青紫:古代公卿經帶之色,這裡俯楷高官昱爵。

③儇:輕佻,不莊重

④弟子員:生員

【譯文】

張自新,原名鴻,字子賓,蘇州崑山人。自新年少讀書,聰明絕倫。古《經》中有疑惑難解之處,學友們勤奮不懈而茫然無所獲,張自新隨口而答,仿佛向來很熟識的一樣。他性格方正誠實,沒有絲毫的矯飾。看見他的人沒有不譏諷的,把他看作是鄉下人。同舍的書生晚間讀書,疲倦而睡去,自新用燈架扔他(以提醒他),油污滿桌子,他嚴肅懇切地提出批評,仿佛老師一樣。幼年喪父,家計不能支撐,母親說:“我看見人家讀書,期望做大官,萬人中不過一個。況且我們家命運已經到了這種地步,還為什麼讀書呢?”自新哭泣、長跪,說:“亡父用這來囑咐我,將離人世時,沒有聽說別的話,我怎么敢忘卻呢?況且我難道因為衣食的緣故而使母親憂勞嗎?”他和他的兄長耕田度日,戴著斗笠扛著鋤頭,臉色黧黑。晚間歸來,就正襟危坐,吟詠古人的詩文,飄飄然仿佛在塵世之外,不知道貧賤是一種悲戚了。

他的兄長是里長,鄉里多有逃亡之人,租稅沒地方來。每到年終,官府催交租稅,把他拷打得體無完膚。自新就到縣衙代哥哥受刑,而把哥哥藏匿到別的地方去。縣吏為其意氣而感到奇怪,剛要施與杖刑,他就阻止了,問:“你是什麼人?”自新說:“我是里長,本是一名書生。”縣官讓他試寫一篇文章,他馬上就寫成了,縣官安慰他,並免去了對他的刑罰。

自新看那些權豪勢要之人,淡然不放在心上。吳中子弟大多輕薄浮滑,穿著光鮮華麗的`衣服,聚集到一處,用猥褻的語言玩笑,自新一切都不理會。人們和他談話,他也不回答。談論古今之事,意氣慷慨。酒喝到酣暢時,他大聲說:“主宰天下終究怎么樣呢?”眼睛往上看,神氣勃勃仿佛發怒一樣,那些年輕人想要毆打他。他被補授為秀才,學官向他索要禮金很是急迫。自信確實拿不出禮金,屢次遭受鞭笞的侮辱,心裡怏怏不樂,想棄官而去,不久得病而死。

歸子說:我和自新交遊最久,看見他當面斥責別人過錯,使人無容身之處。大庭廣眾之下,他講一句話,不曾看人家的臉色。即便笑罵紛紛揚揚,他也很不放在心上。他是這樣的自信。憑藉自新的才華,如果讓他有所舉用,一定有自己的主見。他沉淪埋沒到這種地步,天意可探問嗎?世間的乘時得勢者,意氣揚揚,自認為自己有才能的人,也可以醒悟了。古語說:“叢蘭欲茂,秋風敗之。”我悲悼自新的死,為此敘述他的事跡。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

張自新傳文言文翻譯0
張自新傳文言文翻譯