《漢書·王商傳》原文及翻譯

漢書

原文:

王商字子威,涿郡蠡吾人也。少為太子中庶子,以肅敬敦厚稱。父薨,商嗣為侯,推財以分異母諸弟,身無所受,居喪哀戚。於是大臣薦商行可以勵群臣,義足以厚風俗,宜備近臣。由是擢為諸曹、侍中、中郎將。元帝崩,成帝即位,甚敬重商,徙為左將軍。而帝元舅大司馬大將軍王鳳專權,行多驕僭。商論議不能平鳳,鳳知之,亦疏商。建始三年秋,京師民無故相驚,言大水至,百姓奔走相踩躪、老弱號呼,長安中大亂。天子親御前殿,召公卿議。大將軍鳳以為太后與上及後宮可御船,令吏民上長安城以避水。群臣皆從鳳議。左將軍商獨曰:“自古無道之國,水猶不冒城郭。今政治和平,國無兵革,上下相安,何因當有大水一日暴至?此必訛言也,不宜令上城,重驚百姓。”上乃止。有頃,長安中稍定,問之,果訛言。上於是美商之固守,數稱其議。而鳳大慚,自恨失言。
初,大將軍鳳連昏·楊彤為琅邪太守,其郡有災害十四,已上。商部屬按問,鳳以曉商曰:“災異天事,非人力所為。肜素善吏,宜以為後。”商不聽,竟奏免彤,奏果寢格,鳳竟以是怨商,陰求其短,使人上書言商閨門內事。天子以為暗昧之過,不足以傷大臣,鳳固爭,下其事司隸。
於是左將軍史丹等奏:“商位三公爵列侯親受詔策為天下師不遵法度以翼國家而執左道以亂政為臣不忠罔上不道臣請詔謁者召商詣若盧詔獄。”上素重商,知匡言多險,制曰“勿治”。鳳固爭之,於是制詔御史:“蓋丞相以德輔翼國家,典領百寮,協和萬國,為職任莫重焉。今樂昌侯商位丞相,出入五年,未聞忠言嘉謀,而有不忠執左道之辜。今或言商不以自悔而反怨懟,眹甚傷之。惟商與先帝有外親,未忍致於理。其赦商罪。使者收丞相印綬。”商免相三日,發病嘔血薨,謚曰戾侯。
(節選自《漢書》)
[注]①連昏:“昏”同“婚”,姻親。

譯文/翻譯:

王商字子威,是涿郡蠡吾人。王商年輕時任太子中庶子,以嚴肅恭敬性格忠厚知名。父親死後,王商繼承父親的封爵為樂昌侯,他推讓財產,將財產分給諸位異母弟弟,自己什麼也沒留下,在喪期之中悲傷哀痛。於是大臣推薦說王商品行可以勉勵群臣,仁義足以使風俗淳厚,適宜為備用近臣。由此被擢升為諸曹、侍中、中郎將。元帝去世後,成帝即位,很敬重王商,改任左將軍。而成帝長舅大司馬大將軍王鳳獨攬大權,行為驕橫跋扈超越本份。王商議論朝臣時對王鳳有不平之語,王鳳知道了這件事,就疏遠了王商。建始三年的秋天,京都百姓無緣無故驚慌起來,傳言洪水將至,百姓奔走,相互踐踏,老弱號呼,長安城中大亂。皇帝親自駕臨前殿,召集公卿大臣商議這件事。大將軍王鳳認為太后和皇上以及後宮嬪妃可以坐船,讓官吏百姓登上長安城牆躲避洪水。群臣都聽從王鳳的主張。惟獨左將軍王商說:“自古以來,沒有德政的國家,洪水尚且不曾淹沒城池。現在政事安定,國家沒有戰爭,君臣上下安定,為什麼會有洪水一日之中突然出現?這一定是謠言,不應該讓百姓登上城牆,使百姓更加驚慌。”皇上因此作罷。不久,長安城中逐漸安定下來,經查證,果然是謠言。皇上於是大為讚美王商的堅持留守,屢次稱讚他的主張。而王鳳大為慚愧,自悔出言失當。 
當初,大將軍王鳳的姻親楊肜任琅邪太守,他的屬郡有十分之四的地方發生了災害,已經上報皇帝。王商親自按順次安排審查訊問,王鳳就告知王商說:“災害怪異是上天的事情,不是人的力量所能做到的。楊肜一向是個好官,應該從輕發落。”王商不聽,上奏請求罷免楊肜,奏書果然被扣住不發,王鳳竟然因此越發怨恨王商,私下搜求王商的短處,派人獻上奏書揭發王商的家庭隱私。皇帝認為這是不必告人的隱私,不足以中傷大臣,王鳳固執地爭辯,就把這件事交給司隸處理。 
此時,左將軍史丹等上奏:“王商位居三公,爵封列侯,親受詔書為天下師,不遵守法度來輔佐國家,卻執不正之道來擾亂國政,作為臣子是不忠心的,欺騙皇上是不符道義的,臣請詔謁者召王商到若盧獄。”皇上一向看重王商,命令說:“不治他罪。”王鳳固執地爭論,於是皇上才制詔給御史說:“丞相用道德輔助國家,主管百官,協調諸侯各國,作為職責沒有比這更重的了。今樂昌侯作為丞相,入職五年,沒有聽到忠言佳謀,卻有不忠執不正之道的罪過。今有人說王商不知自悔反而不滿怨恨,我很傷痛。念及王商與先帝有外戚的親屬關係,不忍心把他送到法官那裡去。赦免王商的罪過。使者沒收他的丞相印信。” 
王商被罷免丞相三天之後,疾病發作吐血而死,被謐為“戾侯”。
《漢書·王商傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《漢書·王商傳》原文及翻譯0
《漢書·王商傳》原文及翻譯