《新唐書·韋挺傳》原文及翻譯

新唐書

原文:

韋挺,京兆萬年人。父沖,仕隋為民部尚書。貞觀初,王規數薦之,遷尚書右丞。歷吏部、黃門侍郎,拜御史大夫、扶陽縣男。太宗謂挺曰:“卿之任大夫,獨朕意,左右無為卿地者!”挺曰:“臣駑下,不足以辱高位,且非勛非舊,而在藩邸故僚上,願後臣以勸立功者。”不聽。
是時承隋大亂,風俗薄惡,人不知教。挺上疏。俄復為黃門侍郎,兼魏王泰府事。時泰有寵,太子多過失,帝密欲廢立,語杜正倫,正倫以漏言貶。帝謂挺曰:“不忍復置卿於法。”改太常卿。
初,挺為大夫時,馬周為監察御史,挺不甚禮。及周為中書令,帝欲湔拭用之,周言挺佷於自用,非宰相器,遂止。帝將討遼東,擇主餉運者。周言挺才任粗使,帝謂然。挺父故為營州總管,嘗經略高麗,故札藏家,挺上之。即詔河北列州皆取挺節度,許以便宜。帝親解貂裘及中廄馬賜之。挺遣燕州司馬王安德行渠,作漕艫轉糧,自桑乾水抵盧思台,行八百里,渠塞不可通。挺以方苦寒,未可進,遂下米台側,貯之,待凍泮乃運以為解。即上言:“度王師至,食且足。”帝不悅曰:“兵寧拙速,無工遲。我明年師出,挺乃度它歲運,何哉?”即詔繁畸令韋懷質馳按。懷質還劾:“挺在幽州,日置酒,弗憂職,不前視渠長利,即造船行粟,綿八百里,乃悟非是,欲進則不得,還且水涸。六師所須,恐不如陛下之素。”帝怒,遣將少監李道裕代之。敕治書侍御史唐臨馳傳,械挺赴洛陽,廢為民,使白衣從。帝破蓋牟城詔挺將兵鎮守示復用城與賊新城接日夜轉斗無休時挺以失職內不平作書謝所善公孫常,善數者也,以他事系,投繯死。索橐中得挺書,言所屯危蹙,意怨望,貶象州刺史。歲余卒,年五十八。
(節選自《新唐書·韋挺傳》)

譯文/翻譯:

韋挺是京兆萬年人。他的父親韋沖,任隋朝的戶部尚書。貞觀初年,王珪屢次推薦他,升任尚書右丞。歷任吏部侍郎、黃門侍郎,拜授御史大夫、扶陽縣男爵。太宗對韋挺說:“卿擔任御史大夫,只是朕的意思,左右大臣沒有為卿說情的!”韋挺說:“臣愚笨,不可以玷辱高位,並且不是功臣也不是舊臣,卻位在藩邸故僚之上,希望讓臣的職位靠後用來勤勉立功的人。”皇帝不聽。
這時承襲隋朝大亂,風俗敗壞,人們不知教化。韋挺上疏。不久再次任黃門侍郎,兼任魏王李泰的府事。當時李泰受恩寵,太子多有過失,皇帝私下想要廢立,告訴杜正倫,杜正倫因泄漏這話被貶官。皇帝對韋挺說:“不忍心再以法令來處置卿。”改任太常卿。
當初,韋挺任御史大夫時,馬周任監察御史,韋挺對馬周不很禮遇。等到馬周任中書令,皇帝打算洗刷韋挺的罪名任用他(為宰相),馬周說韋挺很是剛愎自用,不是任宰相的大器,皇帝於是停止任命。皇帝將要討伐遼東,挑選主管運送糧餉的人,馬周說韋挺的才能勝任粗活,皇帝同意。韋挺的父親過去擔任營州總管,曾經籌劃治理高麗,舊書信藏在家裡,韋挺將它呈上。於是下詔河北各州都受韋挺節制調度,允許他自行決斷事務。皇帝親自解下貂皮衣並將宮中的馬匹賜給他。韋挺派遣燕州司馬王安德巡行渠道,造漕船轉運糧食,自桑乾水抵達盧思台,行八百里,渠道堵塞不可通行。韋挺認為正是嚴寒時節,不可運行。於是卸下糧食放在盧思台的旁邊,修糧倉貯藏,等到流水解凍再運行。向皇上報告:“估計官軍到來,糧食就足夠了。”皇帝不高興地說:“軍隊寧可行動緩慢,運糧之事不可推遲。我第二年軍隊出征,韋挺卻估計明年運糧,怎么辦?”於是下詔書讓繁畸令韋懷質迅速前往查問。韋懷質返回彈劾:“韋挺在幽州,每天置辦酒席,不考慮職責,不前去巡視漕渠是否暢通,就造船運糧,走了八百里,才領悟不能這樣,想前進不能,返回水流又乾涸了。六軍所需,恐怕不是陛下原先構想的。”皇帝發怒,派遣將作少監李道裕代替他。下敕令讓治書侍御史唐臨從驛道傳遞命令,給韋挺戴上刑具押送洛陽,廢為平民,讓他以平民的身份隨從。皇帝攻破蓋牟城,下詔讓韋挺率兵鎮守,表示重新任用;蓋牟城和賊人新城接鄰,日夜作戰不停止。韋挺因失職,內心憤憤不平,寫信給和他關係好的公孫常。公孫常,是善於術數的人,因其它事情被拘禁,上吊zi6*殺了。搜查公孫常的衣服口袋,得到韋挺的書信,信里說到自己所屯兵的地方很危急,心中很是不滿,因此韋挺被貶擔任象州刺史。一年多後去世,終年五十八歲。
《新唐書·韋挺傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《新唐書·韋挺傳》原文及翻譯0
《新唐書·韋挺傳》原文及翻譯