《舊唐書·劉乃傳》原文及翻譯

舊唐書

原文:

劉乃,字永夷,洺州廣平人。少聰穎志學,暗記《六經》,日數千言。及長,文章清雅,為當時推重。天寶中,舉進士,尋丁父艱,居喪以孝聞。既終制,從調選曹。乃常以文部選才未為盡善,遂致書於知銓舍人宋昱曰:“虞書稱知人則哲能官人則惠今夫文部既始之以掄材終之以授位是則知人官人斯為重任 近代主司,獨委一二小冢宰,察言於一幅之判,觀行於一揖之內,古今遲速,何不侔之甚哉!誠能先資以政事,次征以文學,退觀其理家,進察其臨節,則厖鴻深沉之事,亦可以窺其門戶矣。”其載,補剡縣尉,改會稽尉。宣州觀察使殷日用奏為判官,宣慰使李季卿又以表薦,連授大理評事、兼監察御史。轉運使劉晏奏令巡覆江西,多所蠲免。改殿中侍御史、檢校倉部員外、民部郎中,並充浙西留後。佐晏征賦,頗有裨益,晏甚任之。大曆十四年,崔祐甫秉政,素與乃友善。會加郭子儀尚父,以冊禮久廢,至是復行之。祐甫令兩省官撰冊文,未稱旨;召乃至閣草之,立就。詞義典裁,祐甫嘆賞久之。數日,擢為給事中,旬遷權知兵部侍郎。及楊炎、盧杞為相,意多醜正,以故五歲不遷。建中四年夏,但真拜而已。其冬,涇師作亂,駕幸奉天。乃臥疾在私第,賊朱泚遣使以甘言誘之,乃稱疾篤。又令其偽宰相蔣鎮自來招誘,乃托瘖疾,炙灼遍身。鎮再至,知不可劫脅,乃嘆息曰:“鎮亦嘗忝列曹郎,苟不能死,以至於斯,寧以自辱膻腥,復欲污穢賢哲乎?”歔欷而退。及聞輿駕再幸梁州,乃自投於床,搏膺呼天,因是危惙,絕食數日而卒,時年六十。德宗還京,聞乃之忠烈,追贈禮部尚書。(選自《舊唐書•劉乃傳》) 

譯文/翻譯:

劉乃,字永夷,是洛州廣平(河南伊闕)人。少年時代就聰敏好學,默讀背誦《六經》,一日達數千字。等到長大成人,文章寫得清麗高雅,被當時人所推重。天寶年間,考中進士,不久回家為父親守喪,因恪盡孝道而聞名。服喪期滿後,就被調入掌管選才授官的部門任職。劉乃認為吏部選取人才的方法並不完善,於是寫信給主持選才授官事務的中書舍人宋昱說:“《虞書》上說:‘能辨別人才優就顯得明智,能任用人才就是仁愛。’而如今的吏部,從選拔人才開始,到授官任用終結,這就是《虞書》上說的辯別人與任用人,所以責任重大。而近代掌管考試授官的部門,將重任只委託給一兩個小小的家宰之官,從一幅判詞中考察其主張,從一個拱手禮中觀察其舉止,古今選人快慢繁簡不同,為什麼相差如此之遠!如果能夠先用政事問答,其次考驗文學,再觀察他治理家庭的能力,又考察他面對節操的表現,那么就是廣大深遠之事,也可以窺知其門戶了。”這一年,劉乃被補授為剡縣尉,後改任會稽尉。宣州觀察使殷日用上奏推薦他任判官,宣慰使李季卿又上表舉薦,因而接連被授任為大理評事、兼監察御史。轉運使劉晏上奏朝廷叫他巡行查訪江西,他免除了百姓的許多賦稅。改任殿中侍御史、檢校倉部員外、民部郎中,並充任浙西留後。幫助劉晏徵稅,特別有成就,劉晏對他很信任。大曆十四年,崔祐甫任宰相,他一貫和劉乃關係友善。適逢朝廷要加贈郭子儀尚父頭銜,由於冊封禮儀廢除已久,到這時才恢復施行。崔祐甫讓兩省官員撰寫冊封文書,沒有符合上意的;於是召請劉乃到官署中起草冊封文書,劉乃立刻就寫好了。詞語義理文雅得當,崔祐甫讚嘆不已。幾天后,提拔劉乃為給事中,不久代理兵部侍郎事。等到楊炎、盧杞任宰相,一心想著嫉害正直之士,因而劉乃五年不曾升官。建中四年夏,只正式拜授兵部侍郎而已。這年冬天,駐守在涇的軍隊叛亂,德宗逃到奉天。此時劉乃臥病家中,叛賊朱泚派人用甜言蜜語誘降他,劉乃稱自己病重(拒絕了)。朱泚又派偽相蔣鎮親自出馬前來招撫誘降,劉乃又以有病不能說話來推辭,並用火艾灼遍全身。蔣鎮再次來勸降,知道不可能脅迫他,於是嘆息道:“我蔣鎮也曾在各部各司任職,苟且偷生而不能為保全節操而死,以至於此,怎可用自己所受的膻腥之辱,再來玷污賢哲之人呢?”然後戲欷著返回了。等到聽說皇上又去了梁州,劉乃自投於床,捶胸呼天,因而病情加重,絕食幾天后去世,終年六十歲。德宗回到京城,聽說劉乃的忠烈事跡,下令追贈他為禮部尚書。 
《舊唐書·劉乃傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《舊唐書·劉乃傳》原文及翻譯0
《舊唐書·劉乃傳》原文及翻譯