《彭天錫串戲》原文及翻譯

張岱《陶庵夢憶》

原文:

彭天錫串戲妙天下,然出出皆有傳頭,未嘗一字杜撰。曾以一齣戲延其人 ②至家 ,費數十金者,家業十萬緣手而盡。三春多在西湖,曾五至紹興,到余家串戲五六十場,而窮其技不盡。 天錫多扮醜淨,千古之奸雄佞幸,經天錫之心肝而愈狠,借天錫之面目而愈刁,出天錫之口角而愈險。設身處地恐紂之惡不如是之甚也 。皺眉視眼,實實腹中有劍,笑里有刀,鬼氣殺機,陰森可畏。蓋天錫一肚皮書史、一肚皮山川、一肚皮機械 ③、一肚皮磊砢 ④不平之氣,無地發泄,特於是發泄之耳。余嘗見一齣好戲,恨不得法錦⑤包裹,傳之不朽;嘗比之天上一夜好月,與得火候一杯好茶,只可供一刻受用,其實珍惜之不盡也。桓子野⑥見山水佳處,輒呼:“奈何!奈何!”真有無可奈何者,口說不出。
(選自張岱《陶庵夢憶》)
【注釋】①串戲:客串演戲。②其人:指教唱戲的師傅。③機械:機巧。④磊砢(kē):眾多的樣子。 ⑤法錦:古代一種絲織品。⑥恆子野:東晉時期音樂家。 

譯文/翻譯:

彭天錫演戲,其演技的絕妙天下無人能比。他的每出部出自正宗師傳,一腔一字不威意改動。他曾經為學一齣戲,請師傅到他家教戲,付給師傳報酬數十金,他有很大的家業,為了學戲花費殆盡。春天,他多半在西湖,曾經五次到紹興。他列我家演戲五、六十場,他的技巧都沒有表演完。
天錫多半扮演醜淨行的角色,千古的奸雄佞臣,經過天錫用心去表現而更加狠毒,借天錫的表情去刻畫而更加刁鑽,經天錫的道白一描繪巧更加陰險。設身處地地構想,恐怕紂的兇惡,也不如他表演的那么刻毒,那么淋漓盡致!他一皺眉,一瞪眼,就表現出腹中有劍,笑里cang6*刀,心懷鬼胎,暗藏殺機,陰森可怕。天錫見多識廣,有一肚子詩書,一肚子山川,一肚子智謀,一肚子不平之氣,無處表現,無地發泄,特別從他的戲曲表演中發泄出來。
我曾經看了一齣好戲,恨不得使法術用綢緞把它包裏起來,讓它流傳後世;我曾經把一齣戲比作天上的一夜好月,比作火候正好的一杯好茶,只能供一時欣賞,其實是欣賞不夠的。桓子野看到美麗的山水風光,便說:“奈何!奈何!”真是有無可奈何的感覺,難以言傳。
《彭天錫串戲》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《彭天錫串戲》原文及翻譯0
《彭天錫串戲》原文及翻譯