《晉書·褚裒傳》原文及翻譯

晉書

原文:

褚裒,字季野,康獻皇后父也。
裒少有簡貴之風,與京兆杜乂俱有盛名,冠於中興。譙國桓彝見而目之曰:“季野有皮裡陽秋。”言其外無臧否,而內有所褒貶也。謝安亦雅重之,恆云:“裒雖不言,而四時之氣亦備矣。”
初,裒總角詣庾亮,亮使郭璞筮之。卦成,璞駭然,亮曰:“有不祥乎?”璞曰:“此非人臣卦,不知此年少何以乃表斯祥?二十年外,吾言方驗。”及此二十九年而康獻皇太后臨朝,有司以裒皇太后父,議加不臣之禮,拜侍中、衛將軍、錄尚書事,持節、都督、刺史如故。裒以近戚,懼獲譏嫌,上疏固請居籓。於是改授都督徐兗青揚州之晉陵吳國諸軍事、衛將軍、徐兗二州刺史、假節、鎮京口。 
永和初,復征裒,將以為揚州、錄尚書事。吏部尚書劉遐說裒曰:“會稽王令德,國之周公也,足下宜以大zheng6*付之。”裒長史王胡之亦勸焉於是固辭歸籓朝野鹹嘆服之。進號征北大將軍、開府儀同三司,固辭開府。裒又以政道在於得才,宜委賢任能,升敬舊齒,乃薦前光祿大夫顧和、侍中殷浩。疏奏,即以和為尚書令,浩為揚州刺史。 
永和五年卒,年四十七,遠近嗟悼,吏士哀慕之。贈侍中、太傅,本官如故,謚曰元穆。(《晉書·褚裒傳》)

譯文/翻譯:

褚裒póu字季野,是康獻皇后的父親。 
褚裒年輕時就有簡傲高貴的氣質,和京兆人杜乂都負有盛名,在中興時冠絕一時。譙國人桓彝見到了他,注視著他說:“褚季野有皮裹陽秋(指藏在心裡不說出來的言論)”說他嘴上雖然不品評人物,但是內心是對人有褒貶的。謝安也素來推重他,常常說:“褚裒雖然不說話,但是四時之氣(本指一年四季的氣象,後以“備四時之氣”喻指人的氣度弘遠)也全都具備了。”
當初,褚裒童年時到庾亮家裹,庾亮讓郭璞給褚裒卜筮。卦象一成,郭璞很驚駭,庾亮說:“有不祥的事嗎?”郭璞說:“這不是人臣的卦象,不知這位少年怎么會顯示出這種祥兆呢?二十年以後,我的話才能應驗。”到了這個時候已經二十九年,康獻皇太后上朝處理政事,有關官吏認為褚裒是皇太后的父親,商議給他不必施行臣屬之禮的禮遇,讓他任侍中、衛將軍、錄尚書事,同時仍任持節、都督、刺史。而褚裒因為自己是皇帝的親戚,害怕受到非議和不滿,上疏堅決請求到封地去任職,於是改授褚裒都督徐兗青揚州的晉陵吳國二郡的軍事、封其為衛將軍、徐兗二州刺史、假節,鎮守京口。
永和初年,又徵召褚裒,準備任命他為揚州刺史、錄尚書事。吏部尚書劉遐勸說褚裒道:“會稽王德行美好,是國家的周公啊,足下最好把大權交給他。”褚裒的長史王胡之也勸他這么做,於是褚裒堅決推辭不受,請求返回封地,朝野上下都讚嘆敬服他。朝廷提升他為征北大將軍、開府儀同三司,褚裒堅決不接受開府之職。褚裒又認為為政之道在於得到人才,應該委任賢能,提拔和敬重有德望的老臣,於是就舉薦前光祿大夫顧和、侍中殷浩。疏文奏上後,任命顧和為尚書令,殷浩為揚州刺史。
永和五年褚裒去世,當時四十七歲,遠近的人都為之傷心嘆息,吏人士人哀悼思慕他。朝廷贈他侍中、太傅,原來的官職不變,謐號元穆。
《晉書·褚裒傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《晉書·褚裒傳》原文及翻譯0
《晉書·褚裒傳》原文及翻譯