《金史·本紀第一·世祖》原文及翻譯

金史

原文:

世祖,諱劾里缽。景祖卒,世祖繼之。世祖,遼重熙八年己卯歲生。遼鹹雍十年,襲節度使。景祖異母弟跋黑有異志,世祖慮其為變,加意事之,不使將兵,但為部長。跋黑遂誘桓赧、散達、烏春、窩謀罕為亂,及間諸部使貳於世祖。部中有流言曰:“欲生則附於跋黑,欲死則附於劾里缽、頗剌淑。”世祖聞之,疑焉。無以察之,乃佯為具裝,欲有所往者,陰遣人揚言曰:“寇至!”部眾聞者莫知虛實,有保於跋黑之室者,有保於世祖之室者,世祖乃盡得兄弟部屬向背彼此之情矣。
間數年,烏春來攻,世祖拒之。時十月已半,大雨累晝夜,冰澌覆地,烏春不能進。既而悔曰:“此天也!”乃引兵去。烏春舍於阿里矮村滓不乃家,而以兵圍其弟勝昆於胡不村。兵退,勝昆執其兄滓不乃,而請蒞殺於世祖,且請免其孥戮。從之。桓赧、散達亦舉兵,遣肅宗拒之。當是時,烏春兵在北,桓赧兵在南,其勢甚盛。戒之曰:“可和則與之和,否則決戰!”肅宗兵敗。會烏春以久雨解去,世祖乃以偏師涉舍很水,經貼割水,覆桓赧、散達之家。遣人議和,桓赧、散達曰:“以爾盈歌之大赤馬、辭不失之紫騮馬與我,我則和。”二馬皆女直名馬,不許。
桓赧、散達大會諸部來攻,時桓赧、散達盛強,世祖軍吏未戰而懼,皆植立無人色。世祖陽陽如平常,亦無責讓之言,但令士卒解甲少憩,以水沃面,調麥水飲之。有頃,訓勵之,軍勢復振。乃避眾獨引穆宗,執其手密與之言曰:“今日之事若勝則已萬一有不勝吾必無生汝今介馬遙觀勿預戰事若我死汝勿收吾骨,勿顧戀親戚,亟馳馬奔告汝兄頗剌淑,於遼系籍受印,乞師以報此仇!”語畢,袒袖,不被甲,身為軍鋒,突入敵陣,眾從之。辭不失從後奮擊,大敗之。桓赧、散達自此不能復聚,未幾,各以其屬來降,遼大安七年也。
寢疾,遂篤。遼大安八年五月十五日卒。襲位十九年,年五十四。
(選自《金史▪本紀第一》,有刪改) 

譯文/翻譯:

世祖,名叫完顏劾里鉢。景祖去世後,世祖繼承尊位。世祖是遼重熙八年己卯年出生。遼鹹雍十年,繼承節度使一職。景祖異母的弟弟跋黑有cuan6*逆的意圖,世祖擔心他製造混亂,更加留意對待他,不讓他帶領軍隊,只是讓他做部落首領。跋黑於是引誘桓赧、散達、烏春、窩謀罕作亂,並離間各部落讓他們對世祖有二心。部落中有流言說:“想要活命就歸附於跋黑,想要死就歸附於劾里鉢、頗剌淑。”世祖聽到這些,心裡懷疑。人心沒有辦法來考察,世祖於是就假裝成準備行裝,好像要到哪裡去的樣子,並暗地裡派人放出話說:“寇賊到了!”部落里的眾人聽說了不知是真是假,有去保護跋黑家的人,有去保護世祖家的人,世祖於是全部了解了兄弟部屬人心向背各自不同的情況了。 
隔了數年,烏春來進攻,世祖(發兵)抵禦他。當時十月已過一半,大雨連續下了幾晝夜,流動的寒冰覆蓋大地,烏春不能前進。烏春不久後悔說:“這真是天意!”就帶領軍隊離去。烏春居住在阿里矮村滓不乃的家裡,卻用兵在胡不村包圍滓不乃的弟弟勝昆。兵退後,勝昆捉住哥哥滓不乃,向世祖請求當面殺掉他,並且請求免除他的妻子兒女的死罪。世祖同意了。桓赧、散達也發動軍隊(來進攻),世祖派遣肅宗(發兵)抵禦他們。正當這時,烏春的軍隊在北面,桓赧的軍隊在南面,他們的氣勢很強盛。世祖叮囑肅宗說:“可以和解就與他們和解,如果不這樣就決戰!”肅宗的軍隊被打敗。適逢烏春因為久雨解圍後離開,世祖於是率領協從作戰的軍隊渡過舍很水,越過貼割水,搗毀了桓赧、散達的家。派人去與桓赧、散達議和,桓赧、散達說:“把你盈歌的大赤馬、辭不失的紫騮馬給我,我就同意講和。”這兩匹馬都是女真的名馬,世祖沒有答應。 
桓赧、散達大肆聯合各部落來進攻,當時桓赧、散達勢力強盛,世祖的官兵還沒有作戰就恐懼,都直直地站立著,臉上沒有血色。世祖從容自如如同平常,也沒有責備的話,只命令士兵解下鎧甲稍微休息,用水洗臉,調配麥食、水來喝。一會兒,訓話激勵他們,軍隊的士氣又振作起來。就避開眾人唯獨叫來穆宗,握住他的手悄悄地對他說:“今天的事,如若勝利就不用說了,萬一不勝利,我一定不能活下來。你現在馬上馳騁而去遠遠觀看,不要參與戰鬥。若我死了,你不要收拾我的屍骨,不要顧念內外親屬之情,趕快騎馬去告訴你的哥哥頗剌淑,到遼國編入名籍被授予權利,求遼軍來報這個仇恨!”說完,挽起衣袖,不披鎧甲,親自作先鋒,突擊敵人的陣地,眾人跟從他。辭不失從後面奮力攻擊,大敗敵人。桓赧、散達從此不能再聚合,不久,各自帶領他們的部屬來投降,當時是遼大安七年。 
世祖臥病不起,於是病重。遼大安八年五月十五日去世。繼承尊位十九年,終年五十四歲。 
《金史·本紀第一·世祖》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《金史·本紀第一·世祖》原文及翻譯0
《金史·本紀第一·世祖》原文及翻譯