《周鄭交質》原文及翻譯

左傳

原文:

鄭武公、莊公為平王卿士。王貳於虢,鄭伯怨王。王曰:“無之。”故周、鄭交質。王子狐為質於鄭,鄭公子忽為質於周。王崩,周人將畀虢公政。四月,鄭祭足帥師取溫之麥。秋,又取成周之禾。周、鄭交惡。
君子曰:“信不由中,質無益也。明恕而行,要之以禮,雖無有質,誰能間之?苟有明信,澗溪沼沚之毛,苹蘩菹藻之菜,筐莒錡釜之器,潢污行潦之水,可薦於鬼神,可羞於王公,而況君子結二國之信,行之以禮,又焉用質?《風》有《采蘩》、《采苹》,《雅》有《行葦》、《洞酌》,昭忠信也。”

譯文/翻譯:

鄭武公、莊公父子相繼擔任周平王的執政大臣。平王又使虢公參與執政,鄭莊公因此怨恨平王。平王說:“沒有這事。”於是周、鄭雙方交換人質。周王室的王子狐到鄭國做人質,鄭國的公子忽到周王室做人質。平王逝世,周王室中人打算將執政大權託付給虢公。四月,鄭國大夫祭足帶兵割取了溫國地方的麥子,秋天,又割取了成周一帶的穀子。從此,周王室和鄭國彼此有了仇恨。
 君子說:“和人家約誓的話不是發自內心,有了人質也沒有用。明白地按照互相諒解的精神行事,再用禮儀加以約束,雖然沒有人質,誰能離間他們?如果有明白的誠意,即使是山溝溪水和池塘里的野草,浮苹、白蒿、菹草、水藻一類的野菜,方形圓形的竹筐,有足無足的鼎器,池中的積水和路上的雨水,都可以進獻於鬼神,進獻於貴人,何況君子締結兩國之間的誠信,按照禮儀行事,又哪裡要用人質?《國風》有《采苹》,《采蘩》,《大雅》有《行葦》、《泂酌》,就是為了表彰忠實和誠信的。”

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《周鄭交質》原文及翻譯0
《周鄭交質》原文及翻譯