《松江府通判許君傳》原文及翻譯

劉大櫆

原文:

許君諱曾裕,少卓犖①有大志,年甫六齡,值母病篤,即知長跪祖廟之前,禱求至十餘日不倦。稍長,從塾師受學,聰穎出其輩類,於書無所不讀。後得通判松江水利船政。松江地濱海,舊設 巡海之船,其名曰烏船。向者,通判監修,上下多侵漁②。其船遇風輒壞。君獨親自驗試,而其弊始除。先是,遠人負販至松江,松江奸民取其貨,而負其價直不還。君至,懲其尤狡黠者數人,而負販皆感泣。
松江河道細狹,易至填淤。填淤則舟楫不通,而民田亦無以灌溉。故冬日水涸,用挑浚之工,其費皆出自民間,積至巨萬。有司粗為興築,而浮消其費大半。君獨以私一己之稇載③有限,而取萬民之膏血甚多,於心不忍。乃親量度深廣,使其工不得尺寸有差。民鹹呼舞,以為數十年來所未有,因即河邊立石以紀其事。濱海失業之民多通海洋以逐利,禁之不止。君奉委巡察,而海船之私貨,浮於口糧之外者至百餘艘。君念窮民非有大奸,徒以無知嗜利而自致乾紀④之誅,必加詳報,則己雖有獲賊之譽,而死者不可復生。因潛請於布政辰公,懇其寬赦。辰公察君愛民出中心之誠,深為激賞。將議遷除⑤,而君以是年得疾,於六月十八日卒於公江之官舍,年五十有八。(選自《續修四庫全書·海峰文集》有刪節) 
【注】①犖(luò):明顯,分明。②侵漁:侵吞牟利,侵奪。③稇(kǔn)載:滿載,這裡指牟利多。 

譯文/翻譯:

許君諱名曾裕,是桐城人。許君年少時便有超絕的大志向。他剛滿六歲那年,母親病重,就知道長跪在祖廟祭壇前,連續十幾天為母親禱告祈福,未見絲毫倦意。等到長大後,他便跟隨私塾先生接受學習,聰明智慧超出了同齡人,對於 書籍無所不讀。後來,他謀得松江水利船政通判一職。松江地處海濱,過去專門添置有用於巡海的船,這種船叫烏船。從前的通判監督修理,官府上下幾乎都從中謀取暴利。修出來的那些船卻一遇到大風立馬就會損壞。許君獨自一人親自檢驗調試,烏船的毛病才得以根除。在這之前,很遠的商人都挑著貨物到松江來販賣。松江那些奸詐的商民強取他們的貨物,卻違背貨物本身的價值不給予支付。許君到了之後,懲處了其中的幾個最狡猾奸詐的人,那些挑著貨物販賣的人都感激涕零。
松江的河道細小狹長,很容易導致填塞淤積。一旦河道填塞淤積,那來往的船隻便不能通航,老百姓的田地也就沒有辦法得到灌溉。所以,在冬天河水枯竭之時,當地徵用疏浚河道的民工,這項費用都是從民間收取的,累積下來有上萬。官府馬虎地去興修築造,但超過了其應該的耗費有許多。唯獨,許君認為讓一個人去謀取更多的私利是有限度的,而占取了老百姓的許多血汗,內心無法忍受。於是,他親自丈量河道的縱深和寬度,命令工匠們在尺寸上不得有絲毫差距。百姓為此都稱道歡呼,認為這是幾十年來都從未有過的事,於是就在河道旁邊立了一塊碑,用來記錄這件事。沿海失業的百姓有許多通過出海來獲取利益,這種現象久禁不止。許君奉命對此進行督察,那些裝載私販的貨物超過口糧的海船竟有一百多艘。許君想到都是一些貧苦之人而非大奸大惡之人,只是因為無知貪圖利潤而招致犯法。他覺得一定要加以詳細稟報,雖然自己有捕獲犯人的名譽,但是人一旦處死就不可能復生。於是,他悄悄地拜見布政使辰公,請求他能寬恕赦免他們。辰公深知許君是發自內心地體恤百姓,對此深為讚賞。(後來)上級準備討論把許君調任其他地方,但他在這一年生了病,六月十八日這一天在他松江的官舍中死去,享年五十八歲。
《松江府通判許君傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《松江府通判許君傳》原文及翻譯0
《松江府通判許君傳》原文及翻譯