《魏書·曹世表傳》原文及翻譯

魏書

原文:

曹世表,字景昇,東魏郡魏人也。少喪父,舉止有禮度。性雅正,工尺牘,涉獵群書。太和二十三年,尚書僕射、任城王元澄奏世表為國子助教,頗失意。後轉司徒記室。侍中崔光,鄉里貴達,每稱美之。遇患歸鄉。永平中,除兗州左將軍府司馬,非其所願,復以病解。延昌中,除清河太守,治官省約,百姓安之。正光中,拜前將軍、通直散騎常侍。西征,以為從事中郎,攝中水兵事,自當煩劇,論者皆稱其能。還都,拜司空長史。孝昌中,青齊頻年反亂,詔世表持節慰喻。還都,轉尚書右丞。後加征虜將軍,出行豫州刺史。值蕭衍將湛僧珍陷東豫州,州民劉獲、鄭辯反於州界,為之內應。朝廷以源子恭代世表為州,以世表為東南道行台,討之。於時賊眾強斷小殷關,驛使不通。諸將以士馬單少,皆敗散之餘,不敢復戰,成欲保城自固。世表時患背腫,乃輿病出外,呼統軍是雲寶謂之曰:“湛僧珍所以敢深入為寇者,以獲、辯皆州民之望,為之內應。向有驛至,知劉獲移軍欲迎僧珍,去此八十里。今出其不意,一戰可破。獲破,則僧珍自走,東南清服,卿之功也。”乃簡選兵馬,付寶討之。促令發軍日暮出城比曉兵合賊不意官軍卒至一戰破獲諸賊悉平湛僧珍退走唯鄭辯與子恭親舊亡匿子恭所。世表召諸將吏,眾責子恭,收辯斬之,傳首京師。敕遣中使宣旨慰喻。復以世表行豫州事,行台如故。還朝,加左將軍,兼尚書東道行台,沿河分立鎮戍,以備葛榮。行達青州,遇患卒,時年五十四。
(節選自《魏書·曹世表傳》)

譯文/翻譯:

曹世表,字景鼻,是東魏郡魏縣人。少年喪父,舉止有禮儀法度。性情高雅正直,撞長文辭,涉獵群書。太和二十三年,尚書僕射、任城王元澄奏請曹世表擔任國子助教,曹世表感到很失落。後來他轉任司徒記室。侍中崔光,是曹世表同鄉的顯貴之人,常稱讚他。曹世表因患病回到家鄉。永平年間,曹世表任充州左將軍府司馬,他不願意擔任此職,又以疾病為由解職。延昌年間,曹世表任清河太守,他為政簡約,百姓感到安寧。正光年間,曹世表任前將軍、通直散騎常侍。向西征討,讓曹世表擔任從事中郎,代理中水兵事,他親自承擔繁重事務,評價他的人都稱讚他的才能。回到京都後,任司空長史。孝昌年間,青州、齊州連年發生叛亂,皇上下詔派曹世表持符節前往安撫勸說。回京都後,轉任尚書右丞。後來加官征虜將軍,兼任豫州刺史。正逢蕭衍的將領湛僧珍攻陷東豫州,州民劉獲、鄭辯在東豫州邊界謀反,做湛僧珍的內應。朝廷派源子恭代替曹世表任豫州刺史,任命曹世表擔任東南道行台,討伐他們。在這時賊兵強行切斷小殷關,驛道不能通行。各位將領因為兵馬少,都是潰敗零散的殘餘兵力。不敢再戰,都想保城自守。曹世表當時正患背部腫脹,就抱病登車出城,召喚統軍是雲寶,對他說:“湛僧珍之所以敢深入侵掠,是因為劉獲、鄭辯都是州民中有聲望的人,他們做了他的內應。前不久有驛使來,告知劉獲調動軍隊想去會合湛僧珍,距離這裡有八十里路。現在可以出其不意,一鼓作氣打敗他。劉獲一旦被打敗,那么湛僧珍自然會逃跑,東南清平安寧,就是你的功勞。”於是曹世表挑選兵馬,交給是雲寶去討伐劉獲。督促他發兵,傍晚時分出城,拂曉時分會師。賊兵沒有料到官兵突然來到,是雲寶一戰就打敗劉獲,其他各路賊兵全部被平定,湛僧珍撤退逃跑。因為鄭辯與源子恭是親密舊交,鄭辯逃走後便躲避在源子恭那裡。曹世表召集各位將士,眾人都斥責源子恭,抓獲了鄭辯並將他斬首,把他的首級傳送到京都。皇上下令派遣宦官宣讀御旨慰問。皇上又任命曹世表兼任豫州刺史,像原來一樣仍任東南道行台一職。回京都後,加官左將軍,兼任尚書東道行台.沿黃河分設防區,來防備葛榮。行至青州時,患病去世,終年五十四歲。
《魏書·曹世表傳》

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《魏書·曹世表傳》原文及翻譯0
《魏書·曹世表傳》原文及翻譯