《短歌行》原文及翻譯

譯 文

原 文

面對美酒應該高歌,人生短促日月如梭。
對酒當歌,人生幾何?
好比晨露轉瞬即逝,失去的時日實在太多!
譬如朝露,去日苦多
席上歌聲激昂慷慨,憂鬱長久填滿心窩。
慨當以慷,憂思難忘。
靠什麼來排解憂悶?唯有狂飲方可解脫。
何以解憂?唯有杜康。

那穿著青領(周代學士的服裝)的學子喲,你們令我朝夕思慕。

青青子衿,悠悠我心。
正是因為你們的緣故,我一直低唱著《子衿》歌。
但為君故,沉吟至今。
陽光下鹿群呦呦歡鳴,悠然自得啃食在綠坡。
呦呦鹿鳴,食野之苹。
一旦四方賢才光臨舍下,我將奏瑟吹笙宴請賓客。
我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
當空懸掛的皓月喲,你運轉著,永不停止;
明明如月,何時可掇?
我久蓄於懷的憂憤喲,突然噴涌而出匯成長河。
憂從中來,不可斷絕。
遠方賓客踏著田間小路,一個個屈駕前來探望我。
越陌度阡,枉用相存。
彼此久別重逢談心宴飲,爭著將往日的情誼訴說。
契闊談讌,心念舊恩。
明月升起 ,星星閃爍,一群尋巢烏鵲向南飛去。
月明星稀,烏鵲南飛。
繞樹飛了三周卻沒斂翅,哪裡才有它們棲身之所?
繞樹三匝,何枝可依?

高山不辭土石才見巍峨,大海不棄涓流才見壯闊。(比喻用人要“唯才是舉”,多多益善。)

山不厭高,水不厭深。

只有像周公那樣禮待賢才(周公見到賢才,吐出口中正在咀嚼的食物,馬上接待。《史記》載周公自謂:“一沐三握髮,一飯三吐哺,猶恐失天下之賢。”),才能使天下人心都歸向我。

周公吐哺,天下歸心。

關注字典網微信公眾號:icidian,查詢很方便。

《短歌行》原文及翻譯0
《短歌行》原文及翻譯